“奇怪的是,他似乎非常粗心大意,這回又把一個皮夾丟在了咖啡室,服務(wù)生在桌子底下發(fā)現(xiàn)了它。皮夾里有各種各樣的信件和賬單,都是給威廉 克肖的。這個皮夾被當場出示,重回法庭的卡爾 穆勒一眼就認出,這屬于他親愛的可憐朋友‘威廉’。
“這是第一件不利于原告的事實。你得承認,這事確實挺難應(yīng)付的。原本的推測已然如同紙屋一樣搖搖欲墜、不堪一擊了。不過,梅瑟斯特和克肖曾經(jīng)會過面這已經(jīng)是個無可爭辯的事實了。那個霧天夜晚里的兩個半小時還存在著,這一點還讓人有稍許安慰。角落里的老人停頓了好大一會兒,讓我一個人干著急。他神經(jīng)質(zhì)地玩著他的那根繩子,打著那些復(fù)雜、精細到極點的結(jié),直到上面沒有一寸空余的地方可供他發(fā)揮。
“我向你保證,”他終于開口了,“就在那一刻,整個謎案對于我來說,就跟暴露在日光下一樣清楚明了。我就不理解,為什么法官會浪費他和我的時間,去問和梅瑟斯特的過去相關(guān)的一些事。他認為那是問題之所在吧。弗朗西斯 梅瑟斯特已經(jīng)完全從他的睡意里清醒了,講話帶著奇怪的鼻音,卻沒有什么明顯的外國口音。他平靜地否認了克肖對他過去的描述,申明他從來沒叫過貝克,也絕對沒在三十年前卷入什么謀殺案中。
“‘不過,你認識這個叫克肖的人,對不對?’法官固執(zhí)地問道,‘畢竟你曾給他寫過信?!啊畬Σ黄穑鹁吹姆ü俅笕?,’被告人平靜地說,‘在我的印象中,我從來沒有見過這個叫克肖的人,我可以發(fā)誓我從來沒有給他寫過信?!啊畯膩頉]給他寫過信?’法官提醒式地反駁他,‘這倒是個新鮮的辯詞。要知道我現(xiàn)在手上就有兩封你寫給他的信?!啊覐膩頉]寫過這些信,尊敬的法官大人,’被告堅持說,‘那不是我的筆跡?!啊@一點很容易證明,’亞瑟 英格爾伍德先生用他那漫不經(jīng)心的語調(diào)說著,向法官遞交了一個小盒,‘這里是我的委托人來這里之后寫的一些信件,其中的一些還是在我眼皮底下寫的?!熬拖駚喩?nbsp;英格爾伍德先生所說的,這一點很容易證明。在法官的要求下,嫌疑犯在一張便箋紙上寫了幾行字,又寫了好幾遍他的簽名。書記員的驚訝躍然臉上,兩種字跡完全沒槧有絲毫相似之處。
“案子突然又撲朔迷離起來。那個在芬丘奇街火車站和威廉 克肖會面的人究竟是誰呢?嫌犯對他在英國上岸后的行程給出了十分合情合理的解釋。
“‘我是搭乘特斯科 瑟羅號來的,’他說,‘這是我朋友的游艇。當我們到達泰晤士河河口的時候,正下著漫天大霧。一直到二十四小時以后才被通知可以安全上岸。我的俄國朋友不愿意上岸,因為他一直很害怕這個總是大霧彌漫的城市,所以當即就轉(zhuǎn)道去了馬德拉。
“‘我實際上是在十號,也就是星期二登陸的。立刻就搭乘火車