“你怎么知道的?”彼得問道。
“嗬,親愛的,我和卡斯卡特一起上的樓。我有點(diǎn)兒煩躁。股票大跌,早上射中的獵物也沒有找到,而且與上校賭廚房里的貓有幾個(gè)腳趾頭時(shí)還輸給了他,所以我跟卡斯卡特說這真是一個(gè)該死的世界,或者說了別的類似的話。‘不,一點(diǎn)兒也不,’他說,‘相反,這真是一個(gè)美好的新世界。我明天要跟瑪麗談?wù)劵槠?,然后我們?huì)去巴黎定居,在那里人們更理解性?!覀冇终f了兩句話,然后他就吹著口哨走開了。”
帕克看起來很嚴(yán)肅。馬奇班克斯上校清了清嗓子。
“啊,啊,”他說,“我們大家都不了解像卡斯卡特這樣的人,完全不了解。他從小在法國長大,你知道,一點(diǎn)兒都不像我們這些正直坦率的英國人,情緒常常起起落落、起起落落!非常憂郁、可憐的年輕人。啊,啊,彼得,我們非常希望你和帕克能盡快把這件事情查個(gè)水落石出。我們不能讓可憐的丹佛就這樣被拘押在監(jiān)獄中。你知道,他在那里肯定十分難過,可憐的家伙,這也太糟糕了。好吧,我希望你們能盡快展開調(diào)查,呃,帕克先生?我說,弗雷迪,把球挪過去一點(diǎn)兒怎么樣???”
“你是對(duì)的,”弗雷迪先生說,“不過,上校,你可能要輸給我一百了?!?/p>
“胡說,胡說?!苯?jīng)驗(yàn)老到的上校心情很好,“你玩得還真不錯(cuò)。”
莫伯斯先生退了出去,溫西和帕克隔著一桌子殘羹冷炙面面相覷。
“彼得,”偵探說,“我不知道我是不是應(yīng)該來這里。如果你覺得――”
“看著我,老兄,”他的朋友誠懇地說,“讓我們?nèi)コ磺须s念吧,就像以前那樣辦理這個(gè)案件。如果最后真的有不愉快的事情發(fā)生,我也希望是你參與了這件事情,而不是其他任何人。這個(gè)案件不同尋常,我將會(huì)投入我所有的精力進(jìn)行調(diào)查?!?/p>
“如果你確信這樣做是對(duì)的――”
“親愛的,如果你不在這里,我也會(huì)派人去請(qǐng)你的?,F(xiàn)在我們?nèi)マk正經(jīng)事吧。當(dāng)然,我的假設(shè)是可憐的杰拉爾德沒有做這件事?!?/p>
“我敢肯定他沒有?!迸量吮硎举澩?。
“不,不,”溫西說,“你的方向不應(yīng)該是這樣的。你不能如此輕率下論――沒有什么事情是絕對(duì)可信的。你的任務(wù)是給我潑冷水,質(zhì)疑我得出的任何結(jié)論?!?/p>
“太棒了,嗬!”帕克說,“你打算從哪里開始?”
彼得深思了一會(huì)兒。“我想我們應(yīng)該從查看卡斯卡特的臥室開始?!彼f。
他的臥室中等大小,只有一扇窗戶,從窗前可以俯瞰到前門。床被安放在右手邊。窗戶旁邊有一個(gè)梳妝臺(tái)。左手邊是一個(gè)壁爐,壁爐前有一張扶手椅,還有一個(gè)小型寫字臺(tái)。
“所有的東西都沒被動(dòng)過,”帕克說,“克雷克斯也就只有這一點(diǎn)兒見識(shí)?!?/p>
“是的,”彼得勛爵說,“非常好。杰拉爾德說當(dāng)他指責(zé)卡斯卡特是無賴的時(shí)候,卡斯卡特跳起來,幾乎撞翻了桌子,指的應(yīng)該是這個(gè)寫字臺(tái),那么,當(dāng)時(shí)卡斯卡特應(yīng)該是坐在扶手椅上的。是的,他是――他把它猛地往后一推,弄皺了地毯。你看!到目前為止,情況還不錯(cuò)。現(xiàn)在的問題是,他在那里做什么呢?他肯定不是在看書,因?yàn)檫@里沒有書,而且,我們知道他沖出房間之后就再也沒有回來過。很好。他在寫什么東西?不,吸墨紙上干干凈凈的――”
“他可能在用鉛筆寫字?!迸量颂崾菊f。