正文

一只綠眼睛的貓(4)

證言疑云 作者:(英)多蘿西·L.塞耶斯


佩蒂格魯 羅賓遜夫人站了起來。

“西奧多,”她說,“我想我們也應(yīng)該準(zhǔn)備去教堂了。”

“我來叫車?!惫舴蛉苏f,“彼得,我非常高興見到你。你一聲不響就走了,可給我們帶來了極大的不便。如果你需要任何東西,請按鈴叫仆人。很遺憾你沒有及時趕到見到杰拉爾德?!?/p>

“噢,沒關(guān)系,”彼得勛爵愉快地說,“我可以到關(guān)押的地方去看他。你知道,家丑不可外揚(yáng),一個人去看他會方便得多??蓱z的波莉 ,她現(xiàn)在怎么樣?”

“她今天可不能被打擾。”公爵夫人果斷地說。

“我可不會這樣做,”彼得說,“讓她自己待著吧。今天我和帕克有高強(qiáng)度的工作要做,他要給我看那些帶有血跡的腳印――很好,海倫,那不是誓言,而是關(guān)乎性質(zhì)的形容詞。我希望這些證據(jù)還沒有被清洗掉,還沒有吧,老家伙?”

“當(dāng)然沒有?!迸量苏f,“大部分都在花盆下面。”

“把面包和果醬遞給我?!北说脛拙粽f,“把所有的事情都說給我聽聽吧。”

去教堂的那一伙人的出發(fā)著實形成了一種溫情的氛圍。馬奇班克斯夫人起身上樓去告訴瑪麗彼得回來了。上校點(diǎn)燃了一根大雪茄。弗雷迪站起來,伸了個懶腰,推著皮革扶手椅來到爐邊坐下來,把腳擱在銅制火爐圍欄上。帕克則站起來走了一圈,然后又給自己倒了一杯咖啡。

“我想你已經(jīng)看過報紙了吧?”他說。

“噢,是的,我讀了關(guān)于審訊的那一段?!北说脛拙粽f,“請原諒,我不得不說,這件事實在辦得太糟糕了?!?/p>

“確實有失體面,”莫伯斯先生說,“有失體面。法官行為失當(dāng),他不應(yīng)該匆匆給出這樣一個結(jié)論。而對于由一群無知的鄉(xiāng)下家伙組成的陪審團(tuán),你能期望什么呢?如果我能早點(diǎn)兒到這里――。”

“恐怕這其中我也有部分責(zé)任,溫西。”帕克后悔地說,“克雷克斯對我十分怨恨。斯泰普利的負(fù)責(zé)人越過他向我們這邊報告了情況。我一接到消息,就立刻到頭兒那里爭取了這個工作,因為我想如果這里面有某些誤解或者困難的話,你知道,你肯定會希望能像任何人一樣快速處理這件事。我對正在調(diào)查的偽造罪進(jìn)行了一些安排,事情一件接著一件,所以我直到晚上才出發(fā)。而到星期五我出現(xiàn)的時候,克雷克斯和法官已經(jīng)很是親密無間了,他們在那天早上就定案了――實在是荒謬――而且盡可能戲劇化地提出他們的證據(jù)。我僅僅來得及快速查看一下地面――很遺憾,因為克雷克斯以及他手下那幫無賴的腳印,現(xiàn)場已經(jīng)被破壞了――而且沒有可提供給陪審團(tuán)的證據(jù)?!?/p>

“真是讓人振奮的消息,”溫西說,“這不怪你。另外,這不過給這場追逐游戲注入了一支興奮劑。”

“事實上,”弗雷迪先生說,“我們不受尊敬的法官歡迎。受歡迎的是輕浮的貴族和放蕩的法國人。我說,彼得,很遺憾你沒有看到莉迪亞 卡斯卡特女士,你肯定會喜歡上她的。她已經(jīng)回到戈爾德斯格林了,帶著卡斯卡特的尸體?!?/p>

“噢,那么,”溫西說,“關(guān)于尸體沒有什么難以解釋的地方吧?”

“沒有,”帕克說,“法醫(yī)給出的檢查結(jié)果表明一切正常。他是被子彈擊中肺部而死的?!?/p>

“但是,提醒你一句,” 弗雷迪先生說,“卡斯卡特不是自殺的。我之所以沒有說,是不想讓丹佛的陳述顯得更混亂。但是,你知道,那一套他心煩意亂、怒火中燒的說法,都是瞎說一氣?!?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號