“我想沒有了?,F(xiàn)在你想去哪里?”
“我們跟著他們下去。等等,誰住在隔壁房間?啊,對(duì)了,那是杰拉爾德的房間。海倫還在教堂里,我們進(jìn)去看看。當(dāng)然,那里肯定被清掃過了,而且現(xiàn)場(chǎng)已經(jīng)被觀察者們破壞了。”
“我想是的。我?guī)缀鹾茈y將公爵夫人請(qǐng)出臥室?!?/p>
“是的。這就是杰拉爾德向外大聲喊叫的窗戶。哈,壁爐里什么都沒有,自然地――自那以后爐火被點(diǎn)燃過。我說,我很想知道杰拉爾德到底把那封信放在哪兒了――我是說弗里伯恩寫來的那封信?!?/p>
“沒人能從他嘴里得到任何相關(guān)的信息,”帕克說,“莫伯斯先生曾經(jīng)問過他。公爵堅(jiān)稱他已經(jīng)把信毀掉了,莫伯斯先生說這簡(jiǎn)直荒謬。確實(shí)如此。如果他要指責(zé)他妹妹的未婚夫,他總得為他瘋狂的行為提供一些證據(jù)啊,對(duì)吧?或者他以為自己像韻文體傳奇故事中的哥哥一樣,只要簡(jiǎn)單地說一句‘我不允許,我不同意’就行了?”
“杰拉爾德,”溫西說,“是個(gè)和善、規(guī)矩、正派、受過良好教育的學(xué)院派人士,也是個(gè)一本正經(jīng)的傻瓜,但是我不認(rèn)為他會(huì)那么古板、保守?!?/p>
“但是,如果他有這封信,為什么不拿出來呢?”
“是啊,為什么呢?按道理,一封大學(xué)校友從埃及寫來的信應(yīng)該不會(huì)造成危害?!?/p>
“你說,”帕克不太確定地說,“弗里伯恩會(huì)不會(huì)在信里還提到了一些陳年往事――呃――而這些往事是你哥哥不想讓公爵夫人知道的?”
彼得勛爵停了下來,漫不經(jīng)心地打量著一排靴子。
“這也有可能?!彼f,“有這樣的機(jī)會(huì)――即使情節(jié)不嚴(yán)重,海倫也會(huì)充分利用的,”他若有所思地吹著口哨,“但說到上絞刑架――”
“溫西,你猜你哥哥考慮過他會(huì)被處以絞刑嗎?”帕克問。
“我認(rèn)為莫伯斯對(duì)他把話說得太直接了?!北说脛拙粽f。
“確實(shí)如此。但是他確實(shí)意識(shí)到――想象到――了一個(gè)英國(guó)貴族有可能會(huì)因?yàn)殚g接證據(jù)能充分證明謀殺罪名成立而被絞死嗎?”
彼得勛爵認(rèn)真地思考著這個(gè)問題。
“想象不是杰拉爾德的強(qiáng)項(xiàng)。”他承認(rèn)道,“假設(shè)他們真的會(huì)絞死貴族?他們不能在倫敦塔丘 被砍頭或者執(zhí)行別的刑罰嗎?”
“我會(huì)查證一下的,”帕克說,“但是他們確實(shí)在一七六○年絞死了費(fèi)勒斯伯爵?!?/p>
“真的嗎?”彼得勛爵說,“噢,那是福音書里異教徒的下場(chǎng),而且,那畢竟是很久遠(yuǎn)的事情了。我們希望那不是真的?!?/p>
“千真萬確,”帕克說,“而且后來他還被碎尸了,但是這種刑罰已經(jīng)被廢除了?!?/p>
“我們將這些告訴杰拉爾德,”彼得勛爵說,“讓他慎重對(duì)待這件事。星期三晚上他穿的是哪雙鞋?”
“這雙,”帕克說,“但是這個(gè)傻瓜已經(jīng)把它洗刷干凈了。”
“是的,”彼得勛爵挖苦道,“嗬,好一雙厚重的系帶靴子。”
“他那天還綁著護(hù)腿,”帕克說,“在這里。”
“看起來像是為了在花園中散步而精心準(zhǔn)備的。但是,就像你說過的,那天晚上地面很潮濕。我必須問一下海倫杰拉爾德最近是不是飽受失眠的折磨?!?/p>
“我問過了。她說他不是經(jīng)常失眠,只是偶發(fā)性的牙疼會(huì)讓他睡不好覺?!?/p>
“但是這并不能構(gòu)成一個(gè)人在如此寒冷的夜晚出門散步的理由。好吧,我們下樓吧?!?/p>
他們穿過臺(tái)球室時(shí),上校正在里面打盹。然后,他們進(jìn)入了花房。