數據狂人——比爾·唐瑟爾
我國在網絡行為研究方面仍步人之后,關鍵是我們沒有網絡數據分析師。中資出版社的同仁能把這方面的前沿性研究成果推介給國內讀者,也算是先行一步了。
一直以為,翻譯不過是將一種文字解說成另一種文字、把一種語言轉化成另一種語言,方便人閱讀而已,譯者只不過是比機械軟件更為人性化的一個工具,所以它對我而言更像是一類競技游戲,要求你具備準確、完整、速度和力量。而《在線為王》卻將翻譯理論完全顛覆。除了應用上述競技技巧外,我不得不摸索練就一套新的本領:推理、判斷、假設、驗證,天啊,這簡直就是一款解密游戲!剛開始翻譯本書時,我和合作者劉娜都有點不知從何下手。一開篇就寫色情網站,實在不符合我的閱讀習慣,多少有點讓我冒汗。第1 章一開篇,作者就不慌不忙地給你講故事,當時還真不知道他最后要說些什么,看來作者喜歡暗藏玄機。果不其然,故事講完后,作者的意圖就逐漸浮出水面,原來他是要突顯網絡調查與普通的社會調查之大不同!一來二去,我逐漸摸清了作者的“套路”,之后的翻譯也自然順暢了。而且我還建議讀者將此書當作一本偵探小說來讀,在一開始就可以和書中的主人公——作者一起,搜集資料、查詢線索、“偵破”一起起網絡謎案。
此書如此益智,完全歸功于在線研究之王比爾·唐瑟爾。也許你上學的時候學過統(tǒng)計,但我敢保證,你從沒接觸過那么龐大的數據;也許你調研的時候設計過問卷,但我敢打賭,你從沒研究過那么多的樣本。唐瑟爾所在的Hitwise 公司為美國網絡流量分析的權威,專門利用網絡的力量為客戶提供戰(zhàn)略指導。而唐瑟爾本人也并非浪得虛名,作為Hitwise 全球市場研究的總經理,他不僅帶領分析團隊為各行各業(yè)的客戶解決疑難雜癥,還在世界各地大搞副業(yè)——為《時代》雜志撰寫專欄,到各大院校舉辦演講,在電視上發(fā)布預測……也許正是因為這些原因,他被《電視周刊》評選為“2008 年最值得關注的12 位人士”之一,真是實至名歸。
如果說這些金光閃閃的光環(huán)只是外界對他的贊許,那你應該看看唐瑟爾所使用的“真材實料”——他可以隨時使用史上容量最大的互聯網樣本,隨手就能查閱分布于164 個不同行業(yè)、總數多達50 萬家的網站資料,內容天天更新,而他所采用的樣本數量動輒就高達10 余萬!