正文

01七座鐘(4)

福爾摩斯的功績 作者:(美)約翰·狄克森·卡爾


歇洛克·福爾摩斯原本雙目緊閉躺在椅子里,頭枕靠墊,這時卻睜開眼簾。

“柜子里?”他皺起眉頭驚呼道,“這就更離奇了!你怎會得知這些情況?”

“說來慚愧,福爾摩斯先生,我厚著臉皮去問了他的仆人?!?/p>

“厚著臉皮?”

“我并沒有權(quán)利那么做。我身份卑微,查爾斯永遠也不會———我是說,對他而言我什么也不是!我沒那個權(quán)利!”

“你百分之百有權(quán)利,弗賽斯小姐,”福爾摩斯好言相慰,“然后你問了那個矮小瘦削、留著絡腮胡的仆人。他叫什么名字?”

“我記得他叫崔普利。我不止一次聽到查爾斯喊他‘崔普’。我發(fā)誓,福爾摩斯先生,他是世上最最忠誠的仆人。光是看到他那副英國式的堅毅神情就令我神定心安。他心里明白,也能感受到我的情———我的興趣,于是告訴我他的主人還掩埋或藏匿了另外五座鐘。雖然他口頭上沒說,但我能體會到他與我同樣恐懼不已。但查爾斯沒瘋!他沒瘋!鑒于最后一起事件,你自己也會承認這一點的?!?/p>

“此話怎講?”

“四天前剛發(fā)生的事。梅歐夫人的套房里有間小客廳,里面擺了一架鋼琴。我非常熱愛音樂,而且也習慣在下午茶過后為梅歐夫人和查爾斯彈奏一曲。當時,我還沒開始彈,飯店的一名侍者帶來了一封寄給查爾斯的信。”

“等一下,你留意到郵戳了嗎?”

“是的,是國外來信,”弗賽斯小姐有些驚訝,“但那當然一點都不重要,因為你……”

“因為我———什么?”

我們這位委托人突然顯得大惑不解,隨即,仿佛要揮去心頭疑云一般,她急忙繼續(xù)敘說前情。

“查爾斯撕開信讀了起來,臉色變得如同死灰。他語無倫次地驚呼著沖出房間。半小時后我們下樓時才發(fā)現(xiàn),他和崔普利已經(jīng)帶著所有行李一走了之,沒有留下只言片語,也沒再和我們聯(lián)絡,從那以后我就再沒見過他?!?/p>

西莉雅?弗賽斯低下頭,淚珠在眼眶里打轉(zhuǎn)。

“福爾摩斯先生,我已經(jīng)知無不言、言無不盡了。求求你也對我坦誠相告。你在那封信里都寫了些什么?”

這個問題未免太驚人了,我不禁整個人落到椅背上。歇洛克?福爾摩斯則面無表情地伸出修長而神經(jīng)緊張的手指,去波斯拖鞋里取了點煙葉,裝入陶制煙斗里。

“你是說,在那封信里?”與其說他是在發(fā)問,倒不如說是在陳述事實。

“沒錯!那封信是你寫的,我看見了你的簽名,所以我才會來這里!”

“老天!”福爾摩斯嘆道,沉默了幾分鐘后,周身繚繞著藍色的煙霧,目光茫然地鎖定壁爐臺上的座鐘。

“有時候,弗賽斯小姐,”他最后說,“回答問題必須慎之又慎。我只剩一個問題要問你?!?/p>

“是什么,福爾摩斯先生?”

“梅歐夫人依然將查爾斯?亨頓先生視為朋友嗎?”

“噢,是的!她對他頗有好感,我不止一次聽她叫他‘亞力克’,顯然是她對他的昵稱?!备ベ愃剐〗阃O略掝^,神色猶疑,甚至是困惑,“可你問這個問題是什么意思?”

福爾摩斯站起身來。

“女士,我只能說我樂意為你調(diào)查此事。你今晚就要回格羅斯頓公館嗎?”

“對。但你要對我說的應該不止這些吧?你還沒有回答我的任何問題!”

“好了,好了!我有我的方法,華生可以告訴你。但你是否方便在下周的今天晚上九點來一趟?多謝。但愿屆時我有消息可以通知你。”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號