正文

蠟像賭徒(8)

福爾摩斯的功績 作者:(美)約翰·狄克森·卡爾


他雖不如福爾摩斯那么高,但體型卻壯碩厚實得多,和我有點接近。他舉起一個皮包晃了晃,狡黠的小眼珠子里精光一閃,再次朗聲大笑。

“你在家啊,呆瓜!”他喊道,“你就是蘇格蘭場的那家伙,對吧?一千枚金幣,只要你一句話,就歸你!”

歇洛克?福爾摩斯雖然嚇了一跳,卻依然異常冷靜地打量著來者。

“如我所料不錯,閣下就是杰沃斯?達林頓爵士?”

來者對巴克斯特小姐和我視若無睹,徑直走上前來,將那袋錢幣在福爾摩斯鼻子底下?lián)u晃得鏗鏘有聲。

“就是我,偵探先生!”他說,“昨天你那場拳賽我看了。你可以打得更出色,但那樣也夠了??傆幸惶煳业娜藭屄殬I(yè)拳賽合法化。在那之前小打小鬧只好偷偷摸摸地進行。夠了!”

他突然走到窗前,注視著下方的街道。雖然體重十分可觀,但他的腳步卻很是輕快。

“費利亞斯?貝爾奇這老東西!幾個月來一直叫人跟蹤我。他那兩個該死的男仆沒完沒了地用蒸汽薰開我的信件。不過我把其中一人的背給打折了?!苯芪炙咕羰空鸲@的笑聲再度響起,“算了!”

福爾摩斯勃然變色,但杰沃斯?達林頓爵士轉(zhuǎn)過身時,他頃刻間又回復了平素沉著冷靜的本色。達林頓將那袋錢往沙發(fā)上一扔。

“都歸你了,蘇格蘭場的家伙。我用不著。那么,三個月內(nèi)我們會安排你和‘布里斯托爾好手’杰姆?加里克打一場。如果輸了,我就剝了你的皮。給我長點面子,我這個贊助人還是很不錯的。和你這樣的無名小卒交手,我的勝率是八比一。”

“杰沃斯爵士,這是否意味著你想讓我當個職業(yè)拳手?”

“你是蘇格蘭場的人,不對嗎?英語你聽得懂吧?”

“當我聽其他人說英語時,是的?!?/p>

“開玩笑嗎,嘿?那瞧瞧這個!”

他半開玩笑半是故意地揮出一記左勾拳,拳頭從距離我的朋友鼻尖僅僅一英寸的地方呼嘯而過。福爾摩斯的眼睛眨都不眨一下。杰沃斯爵士又狂笑起來。

“偵探先生,和一位紳士講話的時候要注意你的態(tài)度。就算你腳踝沒受傷,我也能在兩個回合內(nèi)收拾你,老天在上!”

埃莉諾?巴克斯特小姐臉色慘白,微微驚呼一聲,似乎要往墻邊躲去。

“杰沃斯爵士,”我喊道,“在女士面前請勿出言不遜?!?/p>

對方立刻轉(zhuǎn)過身,極其輕慢地將我上上下下打量一番。

“這是誰?華生?那個外科醫(yī)生?噢?!彼嵌褲M橫肉的紅臉突然湊到我面前,“拳擊你懂嗎?”

“不,”我答道,“不太……懂得不多?!?/p>

“看樣子你還沒吃過苦頭啊,”杰沃斯爵士戲謔道,喜滋滋地吼著,“女士?什么女士?”一眼瞧見巴克斯特小姐時,他一時有些手足無措,但馬上就換了副令人作嘔的色迷迷模樣,“不是女士,醫(yī)生。只是個迷人的小妞,老天在上!”

“杰沃斯爵士,”我說,“最后再警告你一次?!?/p>

“等一下,華生,”福爾摩斯沉靜的聲音插了進來,“請務必體諒杰沃斯?達林頓爵士。毫無疑問,杰沃斯爵士尚未從三天前的陶平夫人蠟像館之旅中回過神來?!?/p>

在隨后片刻的靜寂中,唯有壁爐里的煤塊吱吱嘎嘎,窗外無休無止的雨點在歡唱。不過我們這位客人并未亂了陣腳。

“蘇格蘭場的家伙,呃?”他冷笑道,“誰告訴你我三天前去了陶平夫人蠟像館?”

“沒人告訴我,但從我掌握的具體情況,作出這一推論易如反掌。你看上去還真是一臉無辜???那些在跟蹤你———就拿那位赫赫有名的運動家費利亞斯?貝爾奇爵士來說吧,他派人盯著你,以免你像去年在德比郡那樣通過內(nèi)幕消息大發(fā)橫財,而在這些盯梢者看來,你并沒有什么可疑之處?!?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號