雖然我們已習(xí)慣于在貝克街的房間里收到奇怪的電報(bào),但其中有一封卻引發(fā)了即便在歇洛克?福爾摩斯先生的編年史中都堪稱稀罕的奇事。
那是十二月一個(gè)細(xì)雨綿綿、天色陰沉卻不太寒冷的下午,我在攝政公園散步時(shí)巧遇福爾摩斯,我們討論了我的某些私事,在此便不贅述了。我們四點(diǎn)鐘回到那溫暖舒適的客廳時(shí),哈德森太太端上來一盤豐盛的下午茶點(diǎn),同時(shí)送來一封電報(bào)。電報(bào)是寄給福爾摩斯的,內(nèi)容如下:
你能想象出崇拜雨傘的男人嗎?丈夫們真是荒誕不經(jīng)。懷疑有事關(guān)鉆石的騙局。會(huì)于下午茶時(shí)分登門拜訪。
———格洛莉婭?卡普雷杰太太
我欣喜地發(fā)現(xiàn)歇洛克?福爾摩斯深陷的眼眶中閃過一絲興致盎然的光芒。
“這是什么?這是什么?”他以難得一見的好胃口風(fēng)卷殘?jiān)频貟呤幹鵁狎v騰的黃油烤餅和果醬?!班]戳是海蓋特的,不算是上流社會(huì)地區(qū),發(fā)件時(shí)間是三點(diǎn)十七分。研究研究,華生?!?/p>
這時(shí)———說得準(zhǔn)確些,是一八九三年十二月底———我本已不在貝克街居住了,但正好前來老寓所盤桓幾日。在我的筆記本中鮮有這一年的案件記錄,其中只有朗德爾太太———那位戴面紗的房客———的事件適合公之于眾;然而朗德爾太太一案未免過于簡單,未能賦予我的朋友一展長才的充裕空間。
因此,福爾摩斯短期內(nèi)陷入了郁結(jié)而絕望的狀態(tài)。每當(dāng)我瞥見桌燈下他那憔悴的面龐時(shí),都忍不住斥責(zé)自己。他的超凡智慧飽受對玄奧難題之熱望的折磨,相形之下,我個(gè)人的些微瑣事又算得了什么呢?
“倫敦有兩個(gè)女人同時(shí)擁有‘格洛莉婭?卡普雷杰’這個(gè)稀奇獨(dú)特的名字,雖然不無可能,”福爾摩斯抓回電報(bào)又讀了一遍,“但我很懷疑?!?/p>
“那么你認(rèn)識(shí)這位女士了?”
“不,不,我從沒見過她。不過,我推測她一定是位美容師———無論如何,你對這封電報(bào)有什么看法?”
“唔,其中包含了你所鐘情的古怪特質(zhì)?!隳芟胂蟪龀绨萦陚愕哪腥藛??’可是讓我推理未免有些勉為其難了?!?/p>
“的確,華生。無論一個(gè)女人在大事上多么揮霍無度,對待小事時(shí)卻都是錙銖必較的??ㄆ绽捉芴褂霉谠~時(shí)簡直惜墨如金,導(dǎo)致我拿捏不準(zhǔn)她的意圖?!?/p>
“我也有同感?!?/p>
“她的意思是有某個(gè)特定的男人崇拜某一把特定的雨傘呢,還是指抽象意義上的男人?也許是泛指英國男人把雨傘奉之為部落圖騰和抵御惡劣天氣的堅(jiān)盾?至少,我們可以從中推論出什么呢?”
“推論?就憑這封電報(bào)?”
“當(dāng)然?!?/p>
我開心地大笑起來,在這之前,風(fēng)濕病的痛楚正令我深感身體不比當(dāng)年。
“福爾摩斯,我們不可能作什么推論,充其量是猜測而已。”
“哈,到底要我告訴你多少次‘我從來不猜測’才行?猜測是一種惡劣的習(xí)慣,對邏輯思考能力有百弊而無一利。”
“就算我接受你那種說教口吻好了,我還是得說一封電報(bào)提供的推理機(jī)會(huì)比任何東西都要少,因?yàn)樗^于簡短,又沒有什么個(gè)人色彩?!?/p>
“恐怕你說錯(cuò)了?!?/p>
“真可惡,福爾摩斯……”
“好好想想吧。當(dāng)一個(gè)男人提筆寫來一封十二頁的長信時(shí),他可以將自己的本性隱于字里行間。而當(dāng)他不得不言簡意賅的時(shí)候,我就能立刻把他看個(gè)一清二楚了。同樣的道理也適用于公開演講者?!?/p>
“但這是個(gè)女人?!?/p>