正文

《皇帝的鼻煙壺》第五章(1)

皇帝的鼻煙壺 作者:(美)約翰·狄克森·卡爾


想想看,如果一個有血有肉的大活人從十六級陡峭的樓梯上跌跌撞撞地摔下來,最后腦袋撞在臺階底部的墻壁上,這驚天動地的事情肯定能讓整個房子搖晃幾下。

可是實(shí)際上,伊芙事后記得并沒有太大的聲音。也許是因?yàn)樗o張了;也許是因?yàn)閷?shí)際的聲音比她預(yù)料的軒然大波小得多,以至于她的神經(jīng)有了錯覺。在她自己看來,奈德剛剛摔下去還不到一秒鐘的時間,她就跑到了樓梯底部,氣喘吁吁地俯身察看奈德的情況。

她并不想要傷害奈德。她是一個漂亮的、好心的女人;不僅舉止溫文爾雅,而且性感得有些過頭;理論上說,不管她做了什么,都不應(yīng)該有人懷疑她的做法背后有任何邪惡的動機(jī)。她當(dāng)然很清楚,丑聞一直讓她惴惴不安;但是她從未仔細(xì)分析過,為什么丑聞總是在她的裙邊亂轉(zhuǎn)。那些丑聞好像總是意外地從天而降。

伊芙從慌亂中清醒了過來。她深信自己已經(jīng)意外地殺死了奈德·阿特伍德,愧疚之情使得她對奈德的感情達(dá)到了一個從未有過的高點(diǎn)。樓梯下面的大廳過于昏暗,以至于她絆倒在了奈德的身上。噩夢似乎總是以這樣的情節(jié)收場。她大概應(yīng)該猛地拉開門,請求警察進(jìn)來終結(jié)這場噩夢。但是那具尸體動了一下,發(fā)出了聲音。伊芙松了一口氣,幾乎要哭出聲音。

“你想要干什么?為何推我?”

短暫的輕松像暈船的感覺一樣消逝了。

“你能站起來嗎?你傷到了嗎?”

“沒有,我當(dāng)然沒有受傷。不過我摔得不輕。我說,你到底怎么啦?”

“噓!”

他用手和膝蓋撐起了身子,晃悠著,最后終于站了起來。他的聲音聽起來還算正常,只是有些虛弱。伊芙扶著他的身子,試圖幫助他站起來。她的手觸摸到了他的臉,撫過了他的頭發(fā);她感覺到了一些又濕又黏的東西 血跡,她立刻收回了手。

“你受傷了!”

“胡說!只是摔了一下子,沒事。不過覺得有點(diǎn)兒別扭,我覺得肩膀有點(diǎn)兒別扭。哎呀,這一下摔得真狠。我說,你到底為什么要推我?”

“親愛的,你的臉上有血跡!你有沒有火柴?或者打火機(jī)?快照一照!”

短暫的寂靜之后,他說:“是我的鼻子在流血。我能夠感覺出來。鼻子也不對勁。不過還好,似乎沒有撞到我的鼻子。我有一個打火機(jī),給你。”

打火機(jī)上跳出了小小的火焰。在他摸索著手帕的時候,她把打火機(jī)舉到了他的臉前,仔細(xì)地查看。他的頭發(fā)亂七八糟、身上滿是塵土,但是除此以外似乎沒有大礙。他的鼻子在流血,伊芙也注意到了自己手上的血跡,感到一陣惡心。但是他很快地止住了鼻血,把手帕放回了口袋里。他拾起了被壓扁的帽子,撣了撣塵土,然后戴上帽子。

奈德的臉色有些陰沉,還夾雜著疑惑。他舔了幾次嘴唇,咽著唾沫,似乎在習(xí)慣一種從未嘗過的味道。他不停地?fù)u著頭,試著搖晃他的肩膀。他的臉色蒼白,藍(lán)眼睛里面空洞無神,好像正在集中精力思考。

“你確信你沒事嗎?”

“我很好,謝謝?!彼麖乃稚蠐屵^打火機(jī),熄滅了小小的火苗。他的動作又讓伊芙回想起了他以往暴躁的、可怕的脾氣。“真奇怪。非常奇怪?,F(xiàn)在你打算謀殺我了,看在上帝的分上,你能放我出去嗎?”

好了。他又恢復(fù)成了以往的奈德·阿特伍德 一個讓她驚恐萬狀的幽靈。在那一刻,她甚至認(rèn)為

兩個人默不做聲、輕手輕腳地走向廚房里面的后門。伊芙打開了彈簧鎖。外面是幾級石頭臺階,通向一個被高墻環(huán)繞著的荒棄的小花園。圍墻上有一扇小門,通向一條小路,順著小路就能轉(zhuǎn)上賭場大道。

在一片寂靜當(dāng)中,后門的嘎吱聲清晰可聞。花園里有潮濕的青草氣息和玫瑰花的香味,一種讓人昏昏欲睡的感覺。從房頂上方望過去,他們能夠看到遙遠(yuǎn)的燈塔的光芒,每隔二十秒都會明滅一次。他們在通向花園的臺階上站了一會。伊芙能聽到從昂志街上傳過來的隱約的人聲,這表明警察趕到了。

她湊到了他的耳邊,急速地低語著:“奈德,等一下。你必須告訴我是誰 ”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號