正文

譯者序(1)

伊利亞特 作者:(古希臘)荷馬


首先要正名。古希臘詩人荷馬的史詩Iliad,過去譯作《伊利亞特》,那是音譯。它的意義是伊利亞的故事。那故事是什么呢?就是希臘聯(lián)軍圍攻伊利亞城的故事。所以我現(xiàn)在把它譯作《伊利亞圍城記》。為照顧大陸讀者的閱讀習慣,本社仍采用本書通常的譯名《伊利亞特》,但保留譯者的“正名”,特此說明。 編者注

名字交代后,現(xiàn)在講述我翻譯這本書的原委。我想翻這本書,可說是由來久矣。我剛進初中時,商務印書館要出版一部書叫《文學大綱》,發(fā)售預約,廣告做得很大。哥哥為了引起我課外讀書的興趣,給我預定了一部。記得價錢相當昂貴,但為了我的教育他是不惜代價的。他對我學業(yè)的關心,跟他自己的遭遇有關。他在舊制中學畢業(yè)后,考進開封一個大學,只讀了一年,家里便斷絕了對他的接濟。他被迫退學,考入郵政界做事;對他的半途輟學,引為終身憾事。嫂嫂對這不幸遭遇,也非常惋惜和憤恨。等我進初中時,他們對我的學業(yè)都很重視,可說期望甚殷,好像是要在我身上彌補他們的遺憾似的。賢慧的嫂嫂多次勉勵我好好用功,常對我說:“只管努力上進,能上多高就上多高,家里一定供給你。”這幾句話一直牢記在我心里。后來我從中學到大學,用錢不論多少,哥嫂從來不吝惜。  

且說那部《文學大綱》到手時,我喜悅極了。洋裝兩巨冊,印刷精美,還有彩色插圖。我像一個餓著肚子的孩子吃東西那樣,貪饞地翻開上冊就讀。開頭講的是希臘文學,那對我完全是一個新的天地。初次接觸希臘神話故事,覺得非常新穎有趣。尤其是那個蘋果的故事,給我的印象很深:一只蘋果引起三位女神爭美;結果為了一個女人,打了十年戰(zhàn)爭。那時我開始知道有荷馬的這本書,其中專講這次戰(zhàn)爭的情形,書中的大英雄阿基里斯、赫克特和奧德修斯,對我的想象發(fā)生了極大的啟發(fā)作用。那時我便想將來進大學要讀西洋文學,并立下翻譯西洋文學作品的志愿。  

所以從很早起,便想將來有一天要翻譯荷馬這本書。這個念頭一直在心里打轉,只是為了生活忙碌,沒有工夫動手,直到從聯(lián)合國退休以后。因為紐約的氣候不適宜于瑞瓊的健康,退休后我們于一九七四年搬來加州住,在舊金山以東約三十五英里的康考德買了一所小房子。因為是新房子,最初內內外外有些事要做。后來一切就緒,空下來的時間多了起來,便開始翻這本書。  

這本古老的希臘史詩,不知道有多少種英文譯本,也沒有去查考。在學校時讀過一種,那是近代叢書(ModernLibrary)AndrewLang等人合譯的散文本。到加州后我手頭除近代叢書本外另有三種散文譯本,都是紙面裝訂。一種是曼托叢書(MentorClassics)W H D Rouse翻譯的,一九三八年出版;一種是雄雞叢書(BantamBooks)AlstonHurdChase和WilliamG Perry,Jr 合譯的;一種是企鵝叢書(PenguinBooks)E V Rieu翻譯的。后二者都是一九五 年出版。在這三種之中,曼托本文字比較簡潔,只是它把書中人物的形容稱謂大都省去。雄雞本比較累贅,企鵝本則介乎二者之間。我把企鵝本仔細讀過,覺得合適,便選定它作為翻譯的對象。此本的譯者E V Rieu(1887-1972)是英國的古典文學學者。一九五一年他成為“味吉爾研究社”(VirgilSociety)的主席;一九五八年又成為“皇家文學社”(RoyalSocietyofLiterature)的副主席。一九四四年至一九六四年,他是企鵝叢書的發(fā)起人編輯。他的譯作中除這本書外,尚有荷馬的另一部史詩《奧德修斯返國記》(Odyssey)。  

動起手來首先遇到的困難,就是專名。書中的專名多得駭人,人名、地名和神名等有一千三四百個。企鵝本末尾的專名表,只開列其中最重要的,不足百個。雄雞本則列出了四百多個,比較重要的都收羅在內了。為了做起來方便,我把雄雞本后面的專名表先翻譯出。這樣在翻譯正文時,遇到專名就查已譯就的專名表,以免一名兩譯或數(shù)譯。翻譯這些專名不是一件愉快的事。自己不懂希臘文,念這些名字都成問題,不用說翻譯了。不得已只得多方查考,把它們譯了出來。凡著名的名字,過去已經有翻譯的,只要能查到,就一律采用。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號