翻譯正文時(shí),若遇到有意義隱晦的地方,或?qū)σ粋€(gè)字眼捉摸不定時(shí),我便參考曼托本和雄雞本,看它們怎樣說法。若是它們的字眼意義明顯,便照明顯的說法譯出,那可能與企鵝本的說法不大相同。不過這種情形不多。仔細(xì)比較這三種譯文,我發(fā)現(xiàn)它們中間有不相符合之處。若只是小的差異,無關(guān)宏旨的,我就照企鵝本譯出。記得有個(gè)地方,有顯著的意義上的差別,而且別人的譯法很有道理,我就在正文里照企鵝本譯出,另加腳注,予以指明。
我翻譯以句為單位,習(xí)慣上先把整段念一遍,再回頭看一句翻一句。譯完一段后總是默念幾遍,看是否捕捉住了原文的語氣。無論原文是嚴(yán)肅的或輕松的,詼諧的或尖刻的,都想在譯文里恰如其分地表現(xiàn)出來,以傳其神韻。這是我為自己所定的目標(biāo)。
一個(gè)文學(xué)家有他自己文體的風(fēng)格。十九世紀(jì)英國大批評家阿諾德(MatthewArnold)論荷馬的文體說,荷馬文體的特質(zhì)是行文快速,思想與用字平淡樸實(shí)和氣質(zhì)高貴。這已經(jīng)成了定論。即使讀E V Rieu的翻譯,也覺得它的行文,像一江流水,浩浩蕩蕩,奔騰而去,沒有板滯之處。它以詩的語言繪出壯闊的畫面,傳達(dá)出了荷馬的高貴氣質(zhì)。我在翻譯和全書脫稿后許多次校讀時(shí),都在想著這些特質(zhì)。
從我少年時(shí)開始喜歡伊利亞這個(gè)故事,到現(xiàn)在譯出這本書,中間經(jīng)過了五十多年的歲月。回想從前哥嫂對我的愛護(hù)和照顧,我一直遠(yuǎn)在美國竟沒有機(jī)會報(bào)答他們,真是一大憾事。現(xiàn)在他們二位俱已作古,臨風(fēng)懷想,不勝欷歔。謹(jǐn)以此書紀(jì)念他們。
柳無忌師幫助我解決了幾個(gè)疑難的地方,特在這里謝謝他。
一九八四年十月