“港臺(tái)腔”錯(cuò)在哪里
聽陳水扁用國語演講,會(huì)發(fā)現(xiàn)在那揮之不去的閩南口音之中,偶爾有幾個(gè)字他咬得特別用力,音發(fā)得特別標(biāo)準(zhǔn),聽來反而叫人更覺突兀不協(xié)調(diào)。這令我想起幼年在臺(tái)灣上學(xué)的經(jīng)驗(yàn),很多本省籍同學(xué)在家里說慣了閩南話,在學(xué)校突然要講標(biāo)準(zhǔn)國語,多半都說不好,這意味著他在國語課永遠(yuǎn)拿不到高分,更意味著他永遠(yuǎn)登不上臺(tái)代表學(xué)生發(fā)言致詞。可是很奇怪,在不斷的苦練之下,這些同學(xué)永遠(yuǎn)有幾個(gè)字的發(fā)音特別準(zhǔn)確,就像今天的陳水扁一樣。這幾個(gè)字是他們?cè)诋?dāng)年的政治氣候底下力爭上游的結(jié)果跟痕跡。
最近有些廣州本地網(wǎng)民發(fā)出了抗議,他們投訴本地報(bào)紙的標(biāo)題和內(nèi)文日見“北方化”,充滿了廣東人看不懂的北方俗語,結(jié)果惹起了語言與地區(qū)關(guān)系的文化爭議。其實(shí)何止用語,地方口音的位置在更早時(shí)候就成了這幾年來的熱門話題。廣電總局曾經(jīng)多番下令,約束各省市電視臺(tái)和電臺(tái)的方言節(jié)目,而主持人則更應(yīng)盡量避免說話帶著“港臺(tái)腔”。但怪的是,即便中央臺(tái)節(jié)目本身也充斥了大量的“京腔”和其他北方俚語,難道北京口音就不算口音,只有臺(tái)灣和廣東的口音才叫口音嗎?
語言從來都是政治的。世界各國使用的標(biāo)準(zhǔn)語言多半不是自然演化的成果,而是人為的創(chuàng)造?,F(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)“國語”的概念是經(jīng)濟(jì)和政治之間復(fù)雜交互作用的產(chǎn)物,很多學(xué)者對(duì)這個(gè)過程都做過深入的研究,其中最值得注意的是從民族國家形成的歷程去探視“標(biāo)準(zhǔn)國語”或“普通話”的興起。根據(jù)這種路線的研究,標(biāo)準(zhǔn)語是現(xiàn)代民族國家建設(shè)的重要部分,為了保證一個(gè)國家的統(tǒng)一和內(nèi)部溝通的無誤,成為全國通行的正式語言,然后再確定它的語條、文法及發(fā)音。“標(biāo)準(zhǔn)語”和“方言”的差別因此在純粹語言學(xué)的角度來講是沒有意義的,這個(gè)差別主要還是一種政治的區(qū)分。
當(dāng)一個(gè)國家的標(biāo)準(zhǔn)語確立了,國境以內(nèi)的其他語言當(dāng)然也就成了方言。至于這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)語內(nèi)的字條發(fā)音,本來從人類聲發(fā)的自然機(jī)制看來,就算是同一個(gè)字,也不可能有兩個(gè)人的讀法是一模一樣的(因此治安情報(bào)機(jī)關(guān)才有可能用“聲紋”去鑒別對(duì)象);可是通過現(xiàn)代電子傳播技術(shù),官方還是可以盡量推廣一種標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音方式腔調(diào)。這項(xiàng)任務(wù)通常交由各國公共電子傳媒承擔(dān),例如中國中央電視臺(tái)與英國BBC(英國廣播公司)。
你很難從一個(gè)人相貌判別他的出身、籍貫和階級(jí)背景,但是你卻可以從他的口音聽出這一切。由于說話口音最能表達(dá)一個(gè)人身份,所以許多關(guān)于出身背景的偏見及歧視就能圍繞著口音發(fā)展起來了。比方說大量與地方方言口音有關(guān)的笑話,除了發(fā)揮溝通誤會(huì)這種經(jīng)典喜劇課題之外,有時(shí)候也拿大家對(duì)某些地區(qū)的刻板印象來開玩笑。而在香港,粵語口音的準(zhǔn)確與否也是判斷一個(gè)人是不是土生土長香港人的準(zhǔn)則,因此一直是歧視“外江佬”、“阿燦”、“表姐”和“新移民”的重要依據(jù)。
因?yàn)閺拇蟊妭髅降浇逃到y(tǒng),大家都在推廣和維護(hù)一種標(biāo)準(zhǔn)語和它的發(fā)音方式,久而久之,甚至大家都忘了即便是最正確最標(biāo)準(zhǔn)的說話方法其實(shí)也是一種“口音”,進(jìn)而將其他一切偏離正軌的發(fā)音都判讀為“口音”。所以我們才會(huì)說某些人說話有“口音”,卻從不抱怨中央電視臺(tái)新聞節(jié)目主持人有種“中央口音”。這情況就和美國白人忘了白色也是一種顏色而把其他人種叫做“有色人種”一樣。
正當(dāng)中國還有許多關(guān)于口音和方言的爭論甚至官方禁令之際,我想起英國BBC自2005年開始的一項(xiàng)重大變革,那就是正式招聘了一些帶有“蘇格蘭腔”和“威爾士腔”等不同地方不同階級(jí)口音的播音員。大家都知道BBC向來標(biāo)榜字正腔圓的“女皇英語”,是英式英語的標(biāo)準(zhǔn)尺度,因此其他國家的人常常通過收聽BBC節(jié)目來學(xué)英語。但是BBC發(fā)現(xiàn)它在維持標(biāo)準(zhǔn)之余卻造成了一個(gè)很嚴(yán)重的副作用,那就是間接催生不少地域偏見和階層歧視,不利于社會(huì)和諧,也跟不上英語全球化時(shí)代英語發(fā)音正在日漸紛繁多樣的趨勢(shì)。所以他們下了一個(gè)破天荒的決定,讓各色各樣的方言口音涌進(jìn)這個(gè)重要的平臺(tái)。其實(shí)只要是在一個(gè)可以聽懂可以溝通的范圍之內(nèi),不同的口音和不同的地方俚語不只可以促進(jìn)寬容與理解,更能夠激活和擴(kuò)張標(biāo)準(zhǔn)語的生命與內(nèi)容。BBC這個(gè)極有遠(yuǎn)見的改革應(yīng)該可以為我們帶來一點(diǎn)啟示吧。
原題為“方言與口音的政治學(xué)”,刊于《南方都市報(bào)》2007年01月18日