“血,”他說,“地板上有血,在那塊地毯下面。好多血?!?/p>
“是嗎?”我說,顯出一副好奇的樣子。
他一歪身坐在書桌后的轉(zhuǎn)椅上,把紫紅色的電話機(jī)往懷里一鉤,魯格手槍換在左手里。他皺著眉頭望著電話機(jī),兩條濃密的灰眉毛擰在一起,鷹鉤鼻子上肌肉聳成一道深溝。“我看咱們得叫警察來?!彼f。
我走過去,踢了踢蓋住蓋格躺過的地方的那塊地毯。“血跡是陳的,”我說,“早已干了?!?/p>
“那也得叫警察來?!?/p>
“當(dāng)然得叫。”我說。
他的眼睛瞇縫起來,溫文爾雅的表層從臉上脫落下來,露出來的是一個(gè)衣著華麗、手持魯格槍的硬漢子。他不喜歡我這樣隨聲附和他。
“你到底是什么人,當(dāng)兵的?”
“我姓馬洛,一個(gè)私人偵探。”
“從來沒有聽過你這個(gè)人。那個(gè)女孩子是誰?”
“我的雇主。蓋格想敲她一筆。我同她來想找蓋格談?wù)勥@件事。蓋格不在家。門沒有鎖著,我們就進(jìn)來等他。我是不是已經(jīng)告訴過你了?”
“真是方便得很,”他說,“你們手里沒有鑰匙,門卻正好沒有上鎖?!?/p>
“一點(diǎn)兒不錯(cuò)。你怎么會有這所房子的鑰匙?”
“這關(guān)你什么事,當(dāng)兵的?”
“我可以把它當(dāng)做我的事?!?/p>
他緊閉著嘴猙獰地一笑,把帽子往后腦勺一掀。“我也可以把你的事當(dāng)做我的事。”
“你不會喜歡這樣做的。干我這一行賺不了多少錢?!?/p>
“好吧,機(jī)靈鬼。這所房子是我的。蓋格是我的房客。你對這件事有什么看法?”
“你認(rèn)識不少這種正派人。”
“我只是把房子租給他們嘛。租房的人還不是三教九流,什么人都有。”他看了看手里的槍,聳了聳肩膀,把它揣在腋下。“對這里發(fā)生的事有什么聰明的解釋,當(dāng)兵的?”
“有許許多多解釋。有人用槍把蓋格打死了。有人被蓋格用槍打死,蓋格打死人以后逃跑了。也許打死人的是另外兩個(gè)人。也許蓋格主持過什么奇怪的宗教儀式,在那根圖騰桿前面殺了什么當(dāng)祭品。也許他喜歡吃雞,愛在客廳里宰?!?/p>
灰衣服的人陰沉著臉瞪著我。
“我不猜了,”我說,“還是打電話把你城里的朋友們叫來吧?!?/p>
“我摸不透你,”他對我齜了齜牙,“我摸不清你在這里耍什么名堂。”
“快點(diǎn),快把‘雷子’①叫來吧。你會有個(gè)熱鬧看的。”
他思索了一會兒,身體一點(diǎn)兒也沒有動(dòng)。他的嘴唇又把牙齒蓋起來?!拔乙裁磺迥阏f這句話是什么意思。”他繃著臉說。
“說不定你今天出師不利。我認(rèn)識你,馬爾斯先生。拉斯奧林達(dá)斯的柏樹俱樂部。闊佬們夜夜在那里豪賭。當(dāng)?shù)氐木於佳b在你的口袋里。你還有一個(gè)暢通的內(nèi)線一直通到上邊地方檢察官那里。換句話說,你有靠山。蓋格干的這個(gè)買賣也需要有靠山。說不定你看在他是你的房客面上,有時(shí)候也照顧照顧他?!?/p>
他緊閉著嘴巴,樣子非常難看?!澳阒郎w格干的是什么買賣?”
“租賣淫書的買賣。”
他目不轉(zhuǎn)睛地盯著我,盯了我好長一段時(shí)間?!坝腥藢λ率至?,”他輕聲說,“你準(zhǔn)知道點(diǎn)兒內(nèi)情。今天他沒有到書店去。書店的人不知道他上哪兒去了。給他打電話,這里也沒有人接。我到這兒來瞧瞧是怎么回事。我在地板上發(fā)現(xiàn)了血跡,在地毯下邊。我在這里還發(fā)現(xiàn)你同一個(gè)女孩子。”
“這個(gè)故事說得有點(diǎn)兒牽強(qiáng),”我說,“也許你能找到個(gè)樂意的買主,把這個(gè)故事推銷出去。但是你的故事里還缺少一個(gè)情節(jié)。今天有人把他的書都從店里轉(zhuǎn)移走了——他出租的那些美妙的書籍?!?/p>
他清脆地打了個(gè)榧子說:“我應(yīng)該想到這一點(diǎn)的,當(dāng)兵的。你似乎知道不少事。你想這是怎么回事?”
“我想,蓋格是遭了毒手了。我認(rèn)為這是他的血。暫時(shí)隱匿起尸體是為了把書轉(zhuǎn)移走。有人把他的買賣接了過去,需要一點(diǎn)兒時(shí)間重新組織。”