歷代解讀《莊子》的著作不計(jì)其數(shù),這些著作集中反映了作者個(gè)人的觀點(diǎn),也反映了那個(gè)時(shí)代的特點(diǎn)。今天重新閱讀和解讀《莊子》也必然融入了我們的時(shí)代特點(diǎn)和價(jià)值取向。在吸取前人研究的基礎(chǔ)上,本書也融進(jìn)了作者多年的研究成果和體會(huì)。根據(jù)體例的要求,本書在內(nèi)容結(jié)構(gòu)上進(jìn)行了認(rèn)真的設(shè)計(jì),現(xiàn)做簡(jiǎn)單的說(shuō)明:
1.本書以中華書局出版的清代郭慶藩《莊子集釋》(2006年1月版)為藍(lán)本,個(gè)別地方句讀和文字均依據(jù)先賢考訂及古本改正。
2.在本書《莊子》選譯中,按照《莊子》的內(nèi)篇(7篇)、外篇(15篇)、雜篇(11篇)順序編排;三部分的篇目也按照原文順序排列;每篇都有題解、原文、注釋、譯文、品評(píng)五個(gè)部分,按自然段分別注譯。每篇分若干自然段,在每個(gè)自然段中都有原文、注釋、譯文。對(duì)部分精彩片斷有作者的品評(píng)。
3.在每篇中的題解中,主要介紹本篇的主要思想。原文的分段主要以郭慶藩的《莊子集釋》為根據(jù),并參考了現(xiàn)代學(xué)者的劃分方式。保持了古籍的大的自然段形式。注釋除較全面地對(duì)難懂的詞匯加以注解外,并對(duì)某些概念作了進(jìn)一步的引申;譯文以直譯為主,力求做到語(yǔ)言通順,通俗易懂;品評(píng)是我們對(duì)經(jīng)典語(yǔ)句的現(xiàn)代詮釋,也是我們?cè)谄纷x莊子時(shí)偶然得來(lái)的感受,希望與讀者共同分享思考的快樂(lè)。
4.在撰寫中,我們參考了歷代有關(guān)《莊子》的注釋和莊子思想研究的成果。今人著作中,主要參考和借鑒了王先謙、劉武《莊子集解、莊子集解內(nèi)篇補(bǔ)正》、王叔岷《莊子校詮》(上、下)、陳鼓應(yīng)《莊子今注今譯》、傅佩榮《解讀莊子》等,以求博采眾長(zhǎng),并取用了我們的新譯。在參考文獻(xiàn)中將列出諸家著作,在此不一一列出,謹(jǐn)表謝忱。
5.本書是系列叢書之一種,鑒于篇幅的限制,本書在錄用時(shí)采取的辦法是:內(nèi)篇全文選用,外篇和雜篇根據(jù)其段落的思想價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值以及影響的大小擇優(yōu)錄用。
以上對(duì)莊子和《莊子》及有關(guān)問(wèn)題作了介紹和說(shuō)明,以方便人們的閱讀和理解,故為導(dǎo)言。