正文

前言/愛(ài)的藝術(shù):給你愛(ài)的力量(2)

羅馬愛(ài)經(jīng) 作者:(古羅馬)奧維德


戴望舒的《愛(ài)經(jīng)》經(jīng)典譯本

這部《愛(ài)經(jīng)》采用了戴望舒的經(jīng)典中文譯本。

戴望舒(1905—1950),中國(guó)現(xiàn)代派象征主義詩(shī)人,又稱(chēng)“雨巷詩(shī)人”。他曾赴法國(guó)留學(xué),所以他的詩(shī)歌主要受中國(guó)古典詩(shī)歌和法國(guó)象征派詩(shī)人影響。作為現(xiàn)代派新詩(shī)的開(kāi)拓者,他的詩(shī)歌對(duì)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展產(chǎn)生過(guò)相當(dāng)大的影響。在詩(shī)的內(nèi)容上,他注重詩(shī)意的完整和明朗,在形式上不刻意雕琢。他在上海震旦大學(xué)就是學(xué)習(xí)法文,因而他除了自己寫(xiě)詩(shī)外,還翻譯了許多法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的作品。

《愛(ài)經(jīng)》當(dāng)時(shí)是在避開(kāi)白色恐怖的背景下的譯作,據(jù)說(shuō)是1929年由上海水沫書(shū)店出版的,流傳頗為廣泛。《愛(ài)經(jīng)》原書(shū)名中的“Arts”意為藝術(shù),書(shū)名可直譯為“愛(ài)的藝術(shù)”,大概怕被人誤認(rèn)為非文藝創(chuàng)作,才選了這么一個(gè)傳神的書(shū)名。這本書(shū)被塵封了數(shù)十年,如今我們給它豐富了內(nèi)容,得以重新出版。

在現(xiàn)今眾多版本中,我們之所以選擇戴望舒的譯本重新出版,是因?yàn)樗淖g本有其他版本無(wú)法媲美之處。原作繼承了古羅馬著名詩(shī)人奧維德的哀歌體格律愛(ài)情詩(shī)的詩(shī)風(fēng),其優(yōu)美的語(yǔ)言,嫻熟的技巧,我們從詩(shī)人戴望舒的譯文可以直接感受到。戴望舒翻譯的《愛(ài)經(jīng)》,雖然譯成散文,卻保留了原作的詩(shī)意,很好地轉(zhuǎn)述了詩(shī)人奧維德的原意。在閱讀的過(guò)程中,你仍然可以感受到詩(shī)人奧維德鮮活的生命力以及不羈的個(gè)性,仿佛他就在你眼前娓娓道來(lái)。

此外,比起其他譯本,戴望舒的譯本的注釋更為詳細(xì),有四百多條注釋?zhuān)婕肮帕_馬的神話(huà)傳說(shuō)、政治、風(fēng)俗,顯示了作者淵博的知識(shí)功底。想了解古羅馬的婚姻、社會(huì)風(fēng)俗的讀者,這個(gè)譯本值得一看。

本書(shū)加入了一些新的資料,如書(shū)中提及的神話(huà)故事以及古羅馬的一些歷史風(fēng)俗。戴望舒的譯本,有很多是根據(jù)法語(yǔ)直譯的(如奧維德譯為“沃維提烏斯”),許多人名、地名的翻譯和現(xiàn)今通用的譯名不相符。因而,本書(shū)在編輯過(guò)程中對(duì)戴望舒翻譯的人名、地名做了些許改動(dòng),以方便讀者閱讀。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)