聽完了他的話,我不禁由衷地感嘆“如此完美地逃避了責(zé)任,果然是專業(yè)人士!”,但是與此同時(shí),我的心中仍有一絲困惑揮之不去。就連打噴嚏的聲音都翻譯出來了——在日本政治家看來,這樣的翻譯官的確值得信賴??墒牵瑢?duì)于這樣的翻譯,參加會(huì)談的中方代表又會(huì)作何感想呢?他們會(huì)不會(huì)覺得十分費(fèi)解“日本這個(gè)國(guó)家,到底是怎么回事???”所以,上文中提到的關(guān)于日本總經(jīng)理的事情也是相同的道理——日本的民族的這個(gè)“逃避責(zé)任”的最大缺點(diǎn)讓日本人吃了大虧。
再繼續(xù)說點(diǎn)關(guān)于“日語(yǔ)”的事吧。日語(yǔ)是一門逃避責(zé)任的語(yǔ)言,那么到底是日語(yǔ)讓日本人變得逃避責(zé)任,還是原本就逃避責(zé)任的日本人發(fā)明了日語(yǔ)呢?這個(gè)問題似乎和“雞生蛋,蛋生雞,哪個(gè)在前,哪個(gè)在后”的問題如出一轍。
我認(rèn)為,為了逃避責(zé)任,日本人從古代開始就在連綿不斷地發(fā)明模棱兩可的日語(yǔ)語(yǔ)法。在距今1000年以前,一位名叫“紫式部”的日本女作家寫了一部名為《源氏物語(yǔ)》的小說。全書共計(jì)54卷,是一部以皇太子“光源氏”為主人公的、描述日本宮廷生活的長(zhǎng)篇小說。同時(shí),這部小說也被譽(yù)為“日本古典文學(xué)的最高杰作”。
但是,在這部長(zhǎng)達(dá)54卷的《源氏物語(yǔ)》中,所有的句子竟然都沒有出現(xiàn)主語(yǔ)。所以,讀者只能夠根據(jù)上下文,以及敬語(yǔ)的使用情況來主觀推測(cè)每篇文章的主體是誰,每一段對(duì)話中的說話人是誰。
雖然這樣的寫作方法讓人摸不到頭腦,但是《源氏物語(yǔ)》這部小說無疑證明了,在古代和中世紀(jì),日本人缺乏“主體”這樣的概念——對(duì)于生活在那些時(shí)代的日本人來說,“某事被做”比“某人做某事”更為重要。同時(shí),這部小說也證明日本人“逃避責(zé)任”的歷史由來已久。當(dāng)然,對(duì)于我們?nèi)毡救藖碚f,《源氏物語(yǔ)》能夠像中國(guó)的紅樓夢(mèng)那樣描繪出一副奢華絢爛的宮廷畫卷,這就實(shí)屬不易了。