“從天而降”的日本天皇
說起日本人“逃避責(zé)任的歷史”,就不得不說我們國家的名字“日本”。其實,“日本”這兩個字在我們國家有“にっぽん”(Nippon)和“にほん”(Nihon)”兩種讀法,一直都沒有統(tǒng)一。
公元720年(養(yǎng)老4年),日本最早的正史《日本書紀》編纂完成,書名中赫然出現(xiàn)了國名“日本”二字。
公元8世紀的盛唐時期,《唐歷》在長安完成,書中也有“大寶2年(公元702年)日本國遣使來訪”的明確記載。后來,日本的古代史研究學(xué)者根據(jù)這些古籍中的記載,推測出“日本國”的定名時間大致為公元7世紀后期至8世紀前期。
可是,關(guān)于“日本國”應(yīng)該讀作“にっぽんこく”(Nipponkoku)還是“にほんこく”(Nihonkoku)”的問題,從古至今一直無人確定。其實,歸根結(jié)底,這也是一種“逃避責(zé)任”的表現(xiàn)。
為什么不統(tǒng)一國名的讀法呢?由于沒有類似《國名爭論》的文獻流傳于世,所以我們無法找到真正的答案。不過,對于這兩種國名的讀音,我的個人觀點如下:
假設(shè)古代的日本天皇或是某位重臣確定“日本國”的讀法不是“にほんこく”(Nihonkoku)而是“にっぽんこく”(Nipponkoku)。那么,由于這個人確定了國家的名字,那么他必須背上歷史的重責(zé),而且這個擔(dān)子還會一代一代地傳下去。我想沒有人會愿意接受這么沉重的擔(dān)子,所以日本國國名的兩種讀法就一直流傳了下來。
在聯(lián)合國的193個成員國中,沒有確定國名讀法的國家,恐怕就只有日本了。從某種意義上說,兩種國名讀法簡直就像是一個國家有兩種國旗。這真是一個天大的國際玩笑。
如今,日本銀行發(fā)信的錢幣上印著“NIPPONGINKO”的英文字母,日本的公共電視臺NHK(日本放送協(xié)會)中的字母“N”也讀作“NIPPON”。但是日本航空等私營企業(yè),以及日本共產(chǎn)黨等政黨一定會把名稱中的“日本”讀作“Nihon”。換句話說,時至今日,“日本”的兩種讀音都依然存在,而且兩者之間的界限一如既往地模糊。
政府不確定國名的讀法,太不負責(zé)任了吧?!——2009年6月,日本的在野黨向當(dāng)時的麻生太郎內(nèi)閣追究責(zé)任。這也是“日本國”定名1300多年之后,政府第一次因為“國名的讀法”而被追究責(zé)任。