正文

轉(zhuǎn)敘(1)

轉(zhuǎn)喻 作者:熱拉爾·熱奈特


轉(zhuǎn)敘(lamétalepse)在此處指的是敘述學意義上的一種敘述方法,該術(shù)語的歷史沿革也正是本書作者所要探討的,在后文出現(xiàn)的métalepse有時指的是修辭學意義上的轉(zhuǎn)喻,特此說明。譯注。,這種用語的習慣用法,既然必須使用術(shù)語來命名,它最后必然要歸屬到,更確切地說要逐步合并到對修辭格的研究和對敘事的分析范圍內(nèi)。不過我們通常會碰到這樣的情形,它也有可能會間接地涉及虛構(gòu)理論。我記得希臘文中的“轉(zhuǎn)喻”(metalepsis)一詞通常表示某種置換,尤其特指運用某個詞來代替另一個詞,通過這種置換,詞義通常會發(fā)生改變。在缺乏準確的補充說明的情況下,這個定義也使得“轉(zhuǎn)喻”既被視為“換喻”(métonymie),也被視為“隱喻”(métaphore)的同義詞。而由于沿襲古代傳統(tǒng)亞里士多德最先在《詩學》(1457)對這一概念作了相當寬泛的界定,盡管其立場非常模棱兩可。不過他將之界定為任何詞義的轉(zhuǎn)換,不僅包含類比轉(zhuǎn)換,還指從類別到種類或者反之從種類到類別的轉(zhuǎn)換(后來人們將之命名為換喻);之前又把它與能“辨別出相似性”的用法聯(lián)系起來。這樣它就被定義為特指類比關(guān)系的轉(zhuǎn)換。,這個定義最后又被限定在類比轉(zhuǎn)換上,原先介于換喻和轉(zhuǎn)喻之間的類比意義后來又逐漸消失,只保留了次要的、卻包含著因果關(guān)系的轉(zhuǎn)換意義,就如同杜馬賽杜馬賽(Dumarsais,1676—1756),18世紀法國古典修辭學家,曾著《論比喻》。譯注。所指出的那樣:“轉(zhuǎn)喻又是一種換喻,人們通過它可以解釋接下來發(fā)生的事,以便讓人了解之前所發(fā)生的事,或者是用它來解釋之前發(fā)生的事,以便讓人理解接下來所發(fā)生的事”《論比喻》(DesTropes,1730),弗拉瑪尼翁出版社(Flammarion)1988年版,第110頁。。第一種情況,曾在維吉爾維吉爾(公元前70年—公元前19年),古羅馬奧古斯都時代詩人,曾創(chuàng)作史詩《埃涅阿斯紀》。譯注。的作品中出現(xiàn)過:例如,用“幾綹麥穗”來表示“幾年光陰”。因為“麥穗意味著收割季節(jié)的到來,收割的季節(jié)意味著夏天,而夏天又意味著年份的更迭”等。第二種情況在拉辛拉辛(1639—1699),17世紀法國古典主義悲劇家,代表作是《費德爾》。譯注。的作品中出現(xiàn)過:例如,用“我生前”來指“我死了”,因為人是先活著而后死的。馮塔尼馮塔尼(Fontanier,1765—1844),19世紀法國現(xiàn)代修辭學家,曾著《話語修辭格》(LesFiguresdudiscours,1821—1827)。譯注。曾經(jīng)指責這個定義混淆了用單個詞替換的辭格和用若干個詞替換的辭格之間的區(qū)別。作為轉(zhuǎn)喻修辭格表達的“幾綹麥穗”或者“我生前”都包含兩個詞語,因此它們不能被稱之為換喻,其原因是:換喻也是一種比喻,它的替換須依據(jù)某些數(shù)量(詞匯的數(shù)量)的標準。馮塔尼尤其強調(diào)必須堅持這個替換標準:“根據(jù)杜馬賽本人的看法,換喻應該只包括用一個名詞或單詞去替換另一個名詞。而根據(jù)他所引用的大多數(shù)例子來看,轉(zhuǎn)喻則不僅僅包括若干個單詞、不同類別的詞匯,甚至也包括一個完整的句子?!?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號