正文

轉(zhuǎn)喻(21)

轉(zhuǎn)喻 作者:熱拉爾·熱奈特


當(dāng)然也沒有必要將眾所周知的兩種喜劇之間存在著前后演變關(guān)系的成分過分夸大,因為不太固定的流動劇團(tuán)非常自然要繼承戲劇傳統(tǒng),但是不管要繼承什么傳統(tǒng),他們都會按照人物性格分類的慣例,或者根據(jù)自己劇團(tuán)演員的外部或心理特征去安排和分配角色。這里所提及的這一點尤為重要。事實上,從不同程度來說,我們(小說中)所塑造的人物形象,當(dāng)然西恭納克本人除外,他們除了擁有人物角色的名字,或者說(戲劇中)他們被分配要在舞臺上扮演某個角色之外,不會擁有其他的名字。譬如,伊莎貝爾之所以是伊莎貝爾,僅僅是因為劇團(tuán)安排了這個伊莎貝爾角色,亦即那個最初出現(xiàn)的年輕少女角色。塞哈芬娜、澤爾畢娜、萊奧娜德、雷昂德爾、布拉茲尤斯、赫洛德、司卡班、瑪塔莫爾或者說那個虛張聲勢的瑪塔莫爾,以及弗蘭卡斯本人,毫無疑義他們都是這些典型人物形象的名字。而那些加上了定冠詞的換稱法,如這個伊莎貝爾、這個萊奧娜德、這個司卡班、這個赫洛德或者這個瑪塔莫爾恰恰表明的是這些人物自身的名字,同時也表明是角色的名稱。也就是說它接近普通名詞。他們的分類也是人們出于一時的心血來潮。

然而唯有伊莎貝爾占據(jù)了小說故事中人名命名法中某種獨立自主的地位,這讓人差點忘記了這個人物之名其實只是來源于戲劇的——顯然它不是她出生時用的我們根本不知曉的那個小名。總而言之,唯有西恭納克擁有兩個明顯不同的名稱,根據(jù)它們,人們可以把他當(dāng)成小說的主人公(西恭納克男爵),或者那位喜劇角色(弗蘭卡斯船長)。

這種相當(dāng)巧妙的命名游戲?qū)嶋H上又重新回到了一種敘事游戲上,而敘事游戲也是從這些人物模糊不清的身份開始的,因為他們既是小說中的人物形象,又在戲劇場景中扮演某個喜劇角色。由于身份模糊不清,這些人物必然不停地變換著位置,從此位置轉(zhuǎn)換到另一位置——此外,它不僅要涉及他們在小說中扮演演員的職業(yè),而且也涉及他們上演的悲喜劇的劇本,即從這一個故事(劇本中的這個情節(jié))跳躍到另一個故事中:小說的故事情節(jié)之中。關(guān)于這方面最典型的插敘就是劇團(tuán)來到布律耶爾城堡演出的那段插敘描寫,演出時《吹牛的軍人》的主角被看成了已經(jīng)故去的瑪塔莫爾。毫無疑義,這個名字必然會讓人回想起高乃依的作品《滑稽的幻滅》(L’Illusioncomique,1636),這段劇情中的某些細(xì)節(jié)明顯地取材于上述這個作品。在我看來,整部小說所敘述的最合情合理的情節(jié)完全是參照高乃依的作品。也正因此,這部作品,不管是在戈蒂耶時代,還是在今天,它都很好地表明了這一手法曾經(jīng)是巴洛克時期非常聞名的、也屬于典型的“嵌入式戲劇”(lapièceenabyme)或者說“戲中戲”的手法。所以說,《弗蘭卡斯船長》為我們提供了一種“小說之中嵌入戲劇”的典型范例,它值得人們更進(jìn)一步地研究。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號