正文

娜拉在中國(5)

在東西方文化碰撞中 作者:陳平原


在這里,我們不妨比較一下莎士比亞和易卜生的戲劇在中國的不同命運(yùn),這對于加深理解中國人民是如何欣賞、借鑒外來文化是很有幫助的。在世界文學(xué)史上,莎士比亞可以說是比易卜生聲譽(yù)更高的戲劇家,莎士比亞也比易卜生更早地被介紹到中國來。遠(yuǎn)從一八五六年起,我國就有許多人用各種不同的譯名介紹過莎士比亞。一九〇三年達(dá)文社發(fā)行了根據(jù)蘭姆姐弟《莎士比亞戲劇故事集》譯編的《澥外奇譚》,包括十個故事。一九〇四年林紓、魏易把《莎士比亞戲劇故事集》用文言文全部譯出,題為《英國詩人吟邊燕語》。一九二一年田漢譯了《哈孟雷特》,發(fā)表在當(dāng)年出版的《少年中國》雜志上,并于一九二二年由中華書局出版。此后,莎士比亞的劇作陸續(xù)地被譯介過來。到四十年代,由于曹末風(fēng)、朱生豪等翻譯家的辛勤勞動,莎士比亞戲劇絕大部分有了中譯本。解放后,我國先是于一九五四年出版了包括三十一個劇本的《莎士比亞戲劇集》,一九七八年又出版了《莎士比亞全集》。幾十年來,莎士比亞高超的戲劇藝術(shù)受到人們異口同聲的贊頌,但就其對中國思想界、戲劇界的影響來說,莎士比亞卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上易卜生。中國不曾出現(xiàn)過狂熱地迷上莎士比亞的熱潮。莎士比亞在中國人民的眼里,似乎只是超然于思想斗爭之外的戲劇家。易卜生則不同,中國人民首先把他當(dāng)作思想家,其次才把他當(dāng)作戲劇家。魯迅在一九〇七年把易卜生介紹給中國人民時,其著眼點(diǎn)顯然是在他的劇作的思想價值。后來茅盾主張有選擇地介紹西洋文學(xué),提出與其介紹《群鬼》,不如介紹《少年團(tuán)》(即《青年同盟》),因為“中國現(xiàn)在正是老年思想與青年思想沖突的時代,young generation 和old generation 爭戰(zhàn)決勝的時代。”《青年同盟》是易卜生的一部現(xiàn)實主義的政治諷刺劇,劇中的主人公史丹斯戈雖自稱是代表青年利益的急進(jìn)派,實際上卻是一個政治騙子。他那猛烈抨擊保守黨的講演曾打動了不少青年人的心。也許當(dāng)時茅盾對此劇的理解有片面之處,但他所提出的譯介原則顯然也是著眼于易卜生劇作的思想價值和它同中國社會革命的直接聯(lián)系。直到一九二八年才有人提出:“他(指易卜生)固然一方面是思想家(這是不能否認(rèn)的),但他之所以被人認(rèn)為思想家的,正因為他有精高的藝術(shù)天才……”“近年來我國介紹易卜生的很多,同時專把他當(dāng)做一個思想家的,也正不少。我們固然需要思想,但也需要藝術(shù)?!贝撕螅m也出現(xiàn)了一批從藝術(shù)上借鑒學(xué)習(xí)易卜生的成功的劇作,如曹禺的《雷雨》等,但從整體來說,作為思想家的易卜生對中國人民的影響,在一個相當(dāng)長的時期內(nèi)始終超過作為戲劇家的易卜生。

一九二二年洪深留美歸國,同船的蔡廷干先生問他:“你從事戲劇的目的是什么?還是想做一個紅戲子,還是想做一個中國的莎士比亞?”洪深答道:“我都不想,如果可能的話,我愿做一個易卜生?!薄白鲆粋€易卜生”就意味著做一個像易卜生那樣與黑暗社會作堅決斗爭的文藝斗士。洪深的這種選擇是深深扎根于中國的社會現(xiàn)實,符合當(dāng)時中國人民謀求自由解放的時代要求,因而是完全合理的。只有從這個角度來看,才能懂得為什么易卜生在中國受到如此熱烈的歡迎,才有準(zhǔn)確地把握娜拉在中國的歷史命運(yùn)。

由此也就可以明白,為什么“五四”以前易卜生的戲劇在中國激不起波瀾,廣大群眾對魯迅的介紹、春柳社的演出反應(yīng)冷淡,而《新青年·易卜生專號》一出,易卜生立即遐邇聞名,娜拉亦即風(fēng)行全國,成為思想解放、婦女解放的楷模。顯然僅從藝術(shù)本身尋求答案是不行的,只有從整個社會歷史的發(fā)展及由此而引起的政治思潮、社會心理的轉(zhuǎn)換才能說清。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號