我們每個(gè)人都有一套詮釋、解讀人事物的邏輯,而不知不覺(jué)犯下自以為知道受訪者在講什么的錯(cuò)誤。
當(dāng)你看到一個(gè)人笑,你會(huì)推測(cè)他是開(kāi)心的;當(dāng)你看到一個(gè)人哭,你會(huì)推測(cè)他是傷心的;當(dāng)你看到一個(gè)人面紅耳赤,你會(huì)推測(cè)他是生氣的。這些推測(cè)都沒(méi)有錯(cuò),也都是我們用來(lái)判定情勢(shì)的機(jī)制,但是在你進(jìn)行田野調(diào)查或者訪問(wèn)的時(shí)候,就必須暫時(shí)關(guān)閉。
有一本探討人類(lèi)學(xué)的暢銷(xiāo)書(shū)《天真的人類(lèi)學(xué)家》,描述了作者到非洲喀麥隆偏遠(yuǎn)山區(qū)里研究多瓦悠族文化的故事。他在訪問(wèn)部落里居民的過(guò)程中,光是想要問(wèn)出“假設(shè)你的姐妹嫁給了某個(gè)男人,你會(huì)稱呼這個(gè)男人什么?”就花費(fèi)了一番工夫,因?yàn)閷?duì)于受訪者來(lái)說(shuō),沒(méi)有這種假設(shè)性問(wèn)題,實(shí)際上他們就沒(méi)有姐妹,所以無(wú)法回答。
后來(lái),作者在當(dāng)?shù)刂謪f(xié)助之下,換了幾種問(wèn)問(wèn)題的方法,終于解開(kāi)了關(guān)于“丟思”這個(gè)詞的疑問(wèn)。
為了要確認(rèn)“丟思”到底是什么,作者問(wèn):“如果他是你的丟思,你父親叫他什么?”
村民想了一下說(shuō):“叫他祖父”。
作者又問(wèn):“你兒子怎么叫他?”
村民回答:“我的兒子叫他祖父。”
此時(shí),作者終于有了頭緒,于是又問(wèn):“那你是不是也叫他祖父?”
“是的!”
原來(lái)在多瓦悠,只要是老人都被稱為祖父,“祖父”只是代表著對(duì)方年紀(jì)比較大而已。他花了一整個(gè)下午,才把“祖父”到底是什么弄清楚。
或許在我們的日常生活中,需要了解的事物差異不大,但是在做田野調(diào)查與研究的準(zhǔn)則是一樣的。不要假設(shè)你已經(jīng)知道他口中的“祖父”是什么,多問(wèn)幾個(gè)問(wèn)題去確認(rèn),而不是你腦海中“認(rèn)為”他想的到底是什么。
多問(wèn)、多確認(rèn),
不預(yù)設(shè)立場(chǎng)、不自行推測(cè)。