我告訴他:“詞語(yǔ),我在盡力學(xué)習(xí)一些詞語(yǔ),以及它們蘊(yùn)涵的 力量。”
我打開(kāi)筆記本,讓他看了看普拉溫·切庫(kù)里教給我的那個(gè)神秘詞語(yǔ)。
“請(qǐng)給我詳細(xì)講講吧。”比爾回答道,并咧嘴笑了笑。
我解釋說(shuō):“我正在探索詞語(yǔ)的秘密,以及它們最初出現(xiàn)時(shí)的原意。就像是剝洋蔥一樣,去掉一層層的外衣,揭露它們最單純的含義,追尋一種可以幫你找到目標(biāo)并讓你過(guò)上好生活的力量。”
接著,比爾向我解釋了他滿面笑容的理由。
他說(shuō):“我想給你引見(jiàn)一下我的導(dǎo)師。他比我知道的任何人都更了解詞語(yǔ)。”
他說(shuō),導(dǎo)師名叫阿瑟·沃特金斯(Arthur Watkins),是一位大學(xué)的退休教授,一生都在研究詞源和詞語(yǔ)。他從斯坦福大學(xué)獲得了語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位,在大學(xué)教授了近40年的語(yǔ)言學(xué),精通10多種語(yǔ)言。在第二次世界大戰(zhàn)期間,他在意大利前線協(xié)助破譯德軍的密碼。
比爾問(wèn)道:“你知道他喜歡做什么取樂(lè)嗎?他喜歡教別人詞語(yǔ)的起源。那是他一生唯一鐘愛(ài)的事情。”
比爾說(shuō)阿瑟現(xiàn)在住在一個(gè)“退休之家”,他大聲說(shuō):“他是詞語(yǔ)世界無(wú)可爭(zhēng)議的主人,你應(yīng)該見(jiàn)見(jiàn)他。”
從維也納歸來(lái)之后沒(méi)過(guò)幾天,我就給阿瑟打了個(gè)電話。
在等著他接電話時(shí),我的頭腦中描繪出一個(gè)年老體衰、面色蒼白的老人,也許還是躺在床上,吸著氧氣,掛著吊瓶,等著別人分享他生命中最后的智慧。
但是,電話鈴聲只響了一半,這種想象就被擊碎了,一個(gè)清晰、自信的聲音從電話那頭傳了過(guò)來(lái):“我是沃特金斯。”
我說(shuō):“你好,我是凱文·霍爾,比爾·菲爾莫爾給了我你的電話,他說(shuō)他會(huì)告訴你我要打電話的。”
“我在等著你的電話呢。”阿瑟用一種正式的語(yǔ)調(diào)回答說(shuō),但是顯然非常熱情。
“我希望我們能夠見(jiàn)一面。”我打算在那一周晚些時(shí)候約個(gè)時(shí)間。
“我今晚就有空。”他隨口說(shuō)道。
我看了看手表,已經(jīng)快到晚上8點(diǎn)了。
“我會(huì)在半個(gè)小時(shí)內(nèi)到你那里。”我有些猶豫地說(shuō)。我不想打擾他的休息時(shí)間或者違反“退休之家”的作息規(guī)定。但是電話那頭卻傳來(lái)了若無(wú)其事的回答:“那很好,非常高興你來(lái)陪伴我。”
當(dāng)我按響阿瑟房間的門鈴時(shí),他打開(kāi)了門,只見(jiàn)他下身穿著卡其布褲子,上身是一件前面印著美國(guó)國(guó)旗的運(yùn)動(dòng)衫,腳蹬一雙黑色的匡威帆布鞋。這位頗具代表性的教授就站在屋子里。(正如我后來(lái)再次拜訪時(shí)獲悉的,他總是待在屋子里。)他不是一位年輕人,背已經(jīng)有些駝了,臉上布滿了皺紋。他的耳朵很大,每一邊都戴著一個(gè)助聽(tīng)器。當(dāng)他微笑時(shí),臉上呈現(xiàn)出一種尤達(dá)(Yoda)①式的寧?kù)o。他臉上的一切都訴說(shuō)著他的智慧和閱歷。
我們握了握手,他把我領(lǐng)進(jìn)了屋子。他在一把躺椅上坐下,我坐在他右邊的長(zhǎng)椅上。然而,他右邊的助聽(tīng)器卻出現(xiàn)了問(wèn)題,因此,他迅速起身,也坐在了長(zhǎng)椅上,緊挨著我。他的膝蓋和胳膊肘幾乎碰到了我的,這樣他就可以更清楚地聽(tīng)到我所說(shuō)的話。我的心立即釋然,一陣輕松油然而生。盡管我們的年齡相差40多歲,但我們瞬時(shí)就被拉近了,我感到了共同的熱情。我的好朋友、暢銷書(shū)作者理查德·保羅·埃文斯(Richard Paul Evans)喜歡和人們分享中國(guó)的一句哲言:“弟子若準(zhǔn)備好了,老師自會(huì)出現(xiàn)。”我必須準(zhǔn)備好,因?yàn)樗呀?jīng)出現(xiàn)了。
當(dāng)我環(huán)顧阿瑟12英尺見(jiàn)方的小屋時(shí),很快就明白了他對(duì)詞語(yǔ)的鐘愛(ài)。到處都能看到證據(jù)。在咖啡桌上是一本翻折了角的書(shū),阿瑟自豪地說(shuō)這是他一直的最愛(ài):《韋伯斯特新版大學(xué)英語(yǔ)詞典》(Webster’s New Collegiate Dictionary)。在長(zhǎng)椅的另一頭是一本厚厚的精裝書(shū),包括兩卷他的個(gè)人歷史。每一卷都是隔行雙欄撰寫的。兩卷合起來(lái)共
1 416頁(yè),阿瑟說(shuō)大概有100萬(wàn)個(gè)詞語(yǔ),事實(shí)上,這位老人并沒(méi)有夸口,“這是現(xiàn)代或者有史以來(lái)最長(zhǎng)、最完整的自傳”。我要求上一下洗手間,在那里我一眼就看到鏡子中間貼著他當(dāng)天的詞語(yǔ)。我震驚不已,這是一位90歲高齡的老人,身處語(yǔ)言王國(guó)的最高峰,每天卻還在學(xué)習(xí)一個(gè)新詞語(yǔ)。