20 十四行詩第18首
我是否可把你與夏天比美?
你比夏天更可愛亦更溫和:
狂風(fēng)吹落五月艷麗的花蕾,
夏日的賃期總是匆匆而過。
天上的巨眼有時(shí)照得太熱,
它那金彩的臉龐常被遮擋;
美的事物總不免美顏凋謝,
機(jī)緣與自然使美漸次消亡;
但你永恒的夏天永不沉淪,
你擁有的美決不與你分開。
死神不能夸你身陷其陰影,
永恒的詩行使你與時(shí)同在。
只要人在呼吸,眼睛看得清,
這詩便活著,并賦予你生命。
莎士比亞
正文
20 十四行詩第18首
永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選(雙語譯林) 作者:威廉·莎士比亞 等 著
我是否可把你與夏天比美?
你比夏天更可愛亦更溫和:
狂風(fēng)吹落五月艷麗的花蕾,
夏日的賃期總是匆匆而過。
天上的巨眼有時(shí)照得太熱,
它那金彩的臉龐常被遮擋;
美的事物總不免美顏凋謝,
機(jī)緣與自然使美漸次消亡;
但你永恒的夏天永不沉淪,
你擁有的美決不與你分開。
死神不能夸你身陷其陰影,
永恒的詩行使你與時(shí)同在。
只要人在呼吸,眼睛看得清,
這詩便活著,并賦予你生命。
莎士比亞