正文

白鳥

葉慈詩選(漢英對照) 作者:[愛爾蘭] 葉慈 著


白鳥

我但愿我們,愛人,是海波上的白鳥!

厭倦了流星它熄滅,消逝以前的火焰,

和暮色里藍(lán)星的光彩低低垂落在天一邊,

心中凜凜蘇醒,愛人,一種揮不去的愁。

困頓來自露水打濕的夢魂那百合與薔薇。

啊不要夢那些,愛人,那流星火焰會消滅,

而藍(lán)星的光彩低垂當(dāng)露水降落時(shí)正猶疑告別:

而我但愿我們變成流波上的白鳥:我和你。

我心縈繞無數(shù)的島嶼,和許多丹黯海灘,

那里時(shí)間將把我們遺忘,憂郁也不再來接近,

很快我們就要遠(yuǎn)離薔薇和百合,和火焰煩心,

假若我們果然是白鳥,愛人,在海波上浮沉。

  1. 葉慈自注:“神話仙鄉(xiāng)之鳥潔白如雪,而丹黯海灘即Tier-nan-oge,即神話仙鄉(xiāng)是也?!?/li>
  2. 藍(lán)星或指Venus(金星,維納斯)。
  3. 丹黯原指古愛爾蘭神祇,而為其總稱,即Tuatha de Danaan。愛爾蘭民俗傳說相信丹黯神祇縱橫出沒城鄉(xiāng)之間,現(xiàn)代一如古代。葉慈以丹黯為愛爾蘭傳統(tǒng)人文與自然之指涉,特具某種鄉(xiāng)愁之懷想。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號