白鳥
我但愿我們,愛人,是海波上的白鳥!
厭倦了流星它熄滅,消逝以前的火焰,
和暮色里藍(lán)星的光彩低低垂落在天一邊,
心中凜凜蘇醒,愛人,一種揮不去的愁。
困頓來自露水打濕的夢魂那百合與薔薇。
啊不要夢那些,愛人,那流星火焰會消滅,
而藍(lán)星的光彩低垂當(dāng)露水降落時(shí)正猶疑告別:
而我但愿我們變成流波上的白鳥:我和你。
我心縈繞無數(shù)的島嶼,和許多丹黯海灘,
那里時(shí)間將把我們遺忘,憂郁也不再來接近,
很快我們就要遠(yuǎn)離薔薇和百合,和火焰煩心,
假若我們果然是白鳥,愛人,在海波上浮沉。
- 葉慈自注:“神話仙鄉(xiāng)之鳥潔白如雪,而丹黯海灘即Tier-nan-oge,即神話仙鄉(xiāng)是也?!?/li>
- 藍(lán)星或指Venus(金星,維納斯)。
- 丹黯原指古愛爾蘭神祇,而為其總稱,即Tuatha de Danaan。愛爾蘭民俗傳說相信丹黯神祇縱橫出沒城鄉(xiāng)之間,現(xiàn)代一如古代。葉慈以丹黯為愛爾蘭傳統(tǒng)人文與自然之指涉,特具某種鄉(xiāng)愁之懷想。