正文

極樂

我記得那美妙的一瞬:普希金詩選 作者:[俄] 普希金 著,汪劍釗 譯


極樂

在幽暗而茂密的小樹林里,

一條亮晶晶的小溪

在芬芳的草叢中淙淙流淌。

深夜,一個熱戀中的牧童

吹奏一枝樸素的蘆笛,

凄涼的顫音里飽含著痛苦,

在僻靜的山谷中回蕩……

突然,一個牧神的兒子

從洞穴的深處沖了出來,

他是頑皮的羊群的主宰,

酒神和愛神的仰慕者。

玫瑰花綴滿了他的雙角,

常春藤纏繞著他的黑發(fā),

葡萄酒浸泡過的山羊毛,

披散在薩提爾[1]的肩膀上。

森林之神躬起了身子,

倚靠著一根彎曲的手杖,

悄悄地隱藏在灌木叢中,

聆聽著深夜那牧童的歌聲,

和著節(jié)拍搖晃著腦袋。

“歲月在歡樂中消逝!

(牧童的歌唱十分傷感)

為什么你像幻境一般出現(xiàn),

如同影子似的稍縱即逝,

在永恒的黑暗中隱沒?

“唉!每當夜幕降臨,

月光灑下了神秘的光芒,

在陰涼的小樹林的蔭覆下,

我和我溫柔的赫洛婭,

手兒拉著手兒,進入

安謐而甜蜜的夢境,

誰能與我的幸福相比?

那時,赫洛婭有萬種風情!

“如今,生活如同我的墳墓,

世態(tài)炎涼令我傷心欲絕,

森林憂傷,溪流悲嘆……

赫洛婭背叛了我的心!

可愛的她不再認為我可愛!”

沉郁的蘆笛聲消失了;

歌手不再歌唱——寂靜

籠罩著這一片荒涼的樹林;

唯有溪水在淙淙流淌,

微風在輕輕地飄蕩,

菟絲草兒在簌簌作響……

突然,撥開濃密的樹蔭,

薩提爾走了出來。

他手持友誼的酒杯,

杯中泛起銀白的泡沫,

咧開了大嘴對我說:

“你憂傷,你心情愁悶;

可是,你瞧,在月光下,

這杯美酒是多么地透明!

你要是干上一杯,心靈就會

像美酒似的明亮和純凈。

在厄運中呻吟只是枉然。

你最好、最好去自尋快樂,

酒神是你痛苦時的好友!”

于是,牧童接過了酒杯,

飛快地一飲而盡,

嘿,美酒的力量真是神奇!

悲傷和痛苦頃刻就消失,

心靈的陰霾一掃而光!

只要把一只酒杯送到嘴邊,

一切就在瞬息間變樣,

整個自然變得生機蓬勃,

青年便充滿了幸福的幻想!

干完了這一杯金色的玉液,

再斟滿另一樽瓊漿;

啊,再來第三杯……兩眼發(fā)黑,

周圍的景象變得模糊不清——

不幸的人兒……渾身沒勁。

牧童懶懶地耷拉下腦袋,

一聲長嘆,他開口說道:

“薩提爾,請你教一教我,

我怎樣才能和厄運抗爭?

我怎樣才能獲得幸福?

我不能靠喝酒虛度終生?!?/p>

“聽著,可愛的年輕人,

我奉送一個有益的忠告,

極樂的片刻要靠終生捕捉;

牢記一條友誼的教導:

沒有美酒就不會有歡樂,

沒有愛情就不會有幸福;

趁著你這會兒還有點醉意,

趕快去和丘比特講和;

請忘掉他對你的欺辱,

趕快投入多麗達的懷抱,

你就能再度享受到幸福!”


【注釋】

[1] 薩提爾,古希臘神話中的林神,通常被描繪成半人半羊狀。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號