正文

皇村回憶

我記得那美妙的一瞬:普希金詩選 作者:[俄] 普希金 著,汪劍釗 譯


皇村回憶

睡意惺忪的天穹

懸掛著憂郁的夜幕;

山谷和灌木叢在無言的寂靜中安睡,

白霧籠罩著遠(yuǎn)方的樹林;

隱約聽到流進(jìn)林蔭的淙淙溪水聲,

隱約嗅到在樹葉上打盹的風(fēng)之呼吸,

安謐的月亮,仿佛一只高傲的天鵝,

在銀色的云彩中游弋。

瀑布像碎玉的小河,

從嶙峋的山石上跌落,

在寧靜的湖泊中,眾多的女神們

潑濺著懶散的水波;

那里,宏偉的宮殿是如此安靜,

在圓柱的支撐下,直上云霄。

難道人間諸神不能在這里度過平靜的時(shí)光?

難道這不是俄國的雅典娜神廟?

這美麗的皇村花園,

難道不是北方的天堂?

強(qiáng)大的俄國雄鷹戰(zhàn)勝了獅子,難道不是

在和平與安樂的懷抱中安眠?

啊,我們的黃金時(shí)代已經(jīng)永遠(yuǎn)逝去,

遙想當(dāng)年,仰賴偉大妻子[1]的權(quán)杖,

幸福的俄羅斯戴上了榮譽(yù)的冠冕,

在寂靜的庇護(hù)下開放。

在這里,每走一步,

都會(huì)引發(fā)往昔的回憶;

環(huán)顧四周,一個(gè)俄國人就會(huì)發(fā)出嘆息:

“偉人已去,一切皆逝!”

于是,陷入沉思,坐在綠草如茵的河岸上,

默不作聲,傾聽著輕風(fēng)的吹拂。

逝去的歲月就會(huì)在他的眼前閃爍,

精神沐浴在平和的欣喜里。

他看見:一座紀(jì)念碑

聳立在布滿苔蘚的磐石上,

周圍是洶涌的波濤。一只年輕的鷹

高踞碑頂,張開了翅膀。

沉重的鐵鏈和閃電的箭頭

在威嚴(yán)的圓柱上纏繞了三圈;

白色的波浪在碑座四周喧響一陣,

便在閃亮的泡沫中安眠。

一座樸素的紀(jì)念碑豎立

在憂郁的松樹密林中,

哦,對(duì)你卡古爾河岸而言,這是多大的恥辱,

卻為親愛的祖國贏來了榮譽(yù)!

哦,俄羅斯的巨人們,你們永遠(yuǎn)不朽,

你們在戰(zhàn)爭的風(fēng)云中鍛煉成長!

哦,你們,葉卡捷琳娜的近臣和朋友,

你們的名字將萬世流芳。

哦,戰(zhàn)亂頻仍的轟鳴時(shí)代,

你是俄羅斯榮譽(yù)的見證!

你瞧,奧爾洛夫、魯緬采夫和蘇沃羅夫[2],

這些斯拉夫威武的子孫,

憑借著宙斯的雷霆之力贏得了勝利;

整個(gè)世界都為他們英勇的功績而震驚;

杰爾查文和彼得羅夫[3]在鏗鏘的豎琴上,

曾把偉大的英雄歌頌。

難忘的時(shí)代,你已逝去!

一個(gè)新世紀(jì)很快又面臨

一場場新的搏殺,一次次可怕的戰(zhàn)爭;

痛苦——是一個(gè)凡人的命運(yùn)。

那個(gè)憑借狡詐和冒險(xiǎn)登基的皇帝[4],

用兇惡的手又舉起了血腥的寶劍;

世界的災(zāi)星升起了——恐怖的霞光

很快將染紅新的戰(zhàn)亂。

仿佛一股湍急的水流,

敵人闖進(jìn)了俄羅斯的土地。

在他們面前,憂郁的草原在夢中沉睡,大地散發(fā)著血腥的氣息。

和平的村莊和城市在黑暗中熊熊燃燒,

周圍的天空被映照得一片紅彤彤,

茂密的樹林掩蔽著逃難的人們,

閑置在田野的犁頭在生銹。

敵人在前進(jìn),勢不可當(dāng),

一切被毀損,一切化為灰燼,

柏洛娜戰(zhàn)死的子孫,這些蒼白的亡靈,

組成了飄忽不定的軍隊(duì)。

他們絡(luò)繹不絕,有的落進(jìn)幽暗的墳?zāi)梗?/p>

有的在安謐的深夜里沿著樹林彷徨……

但是,召喚聲起!他們奔向霧茫茫的遠(yuǎn)方!

鎧甲和刀劍在碰撞作響!

哦,膽戰(zhàn)心驚吧,異國的軍隊(duì)!

俄羅斯的兒郎在挺進(jìn);

無論老少都挺身而起,被復(fù)仇的火焰點(diǎn)燃,

紛紛撲向強(qiáng)悍的敵人。

戰(zhàn)栗吧,暴君!你的末日已經(jīng)來臨!

你將發(fā)現(xiàn),每一個(gè)士兵都非常勇猛,

他們的目標(biāo)要么是取勝,要么是戰(zhàn)死,

為了祭壇的神圣,為了俄羅斯。

雄健的戰(zhàn)馬斗志昂揚(yáng),

山谷里布滿了士兵,

一隊(duì)又一隊(duì),渴望著復(fù)仇,渴盼著榮譽(yù),

胸中有壓抑不住的興奮。

撲向可怕的盛宴;為刀劍尋找獵物,

于是,廝殺開始了;雷霆在山岡上炸響,

空中硝煙彌漫,流矢和刀劍在相互碰撞,

血液噴濺在盾牌上。

一場鏖戰(zhàn)。俄羅斯勝利了!

傲慢的高盧人在向后潰逃;

但是,天庭的主宰仍然給這身經(jīng)百戰(zhàn)的梟雄

賜予了最后一道光芒,

白發(fā)的統(tǒng)帥[5]沒有在這里將他徹底打垮;

哦,波羅金諾血流成河的土地?。?/p>

你沒能阻擋住敵人的狂暴和傲慢!

唉!高盧人竟登上了克里姆林宮塔樓!

莫斯科啊,親愛的故鄉(xiāng),

早年,那風(fēng)華正茂的年代,

我在這里虛擲了無憂無慮的金色時(shí)光,

不知道災(zāi)難,不知道憂煩,

你親眼目睹了他們,祖國的敵人!

鮮血將你染紅,大火將你烤焦!

我并不曾為你復(fù)仇,為你奉獻(xiàn)出生命;

胸中徒有怒火在燃燒!

百頂?shù)哪箍?sup>[6]啊,

你故鄉(xiāng)的美麗在何方?

昔日的首都觸目皆是壯麗與輝煌,

如今只剩一片廢墟;

莫斯科啊,你凄涼的景象讓俄國人震驚!

皇家的宮殿和貴族的府邸全數(shù)消失了,

大火焚毀了一切,塔樓的尖頂黯淡無色,

富人的豪宅也已傾圮。

那里原先是豪華的場所,

周圍環(huán)繞著樹林與花園,

桃金娘散發(fā)著芬芳,椴樹輕輕搖擺,

如今卻只有焦土與灰燼。

在美妙的夏夜里,在安謐的時(shí)光中,

歡樂的喧囂再也不會(huì)飛臨那里,

岸邊的燈火與美麗的樹林也不再閃爍:

一切沉默,一切死寂。

放心吧,俄羅斯諸城的母親,

且看那侵略者的滅亡。

造物主已經(jīng)伸出那一只復(fù)仇的右手,

按住了他們傲慢的頸項(xiàng)。

看哪:敵人在逃竄,連頭都不敢回,

他們的鮮血在雪地上像河水一般流淌;

逃竄——在黑夜中,等待他們的是

俄國人的刀劍、饑餓和死亡。

啊,你們,令歐洲強(qiáng)大的各民族

感到戰(zhàn)栗的你們,

高盧的強(qiáng)盜??!你們也走進(jìn)了墳?zāi)埂?/p>

哦,恐懼!哦,可怕的光陰!

你這柏洛娜寵愛的幸運(yùn)之子,你在哪里?

你蔑視信仰和法律,蔑視真理的聲音,

曾經(jīng)狂妄地夢想用刀劍顛覆所有的王位,

消失了,仿佛清晨的一場噩夢!

俄國人進(jìn)了巴黎!復(fù)仇的火炬在哪里?

高盧啊,快低下你的頭顱。

但我看見了什么?俄國人面帶和解的微笑,

把金色的橄欖枝遞出。

在遙遠(yuǎn)的地方,戰(zhàn)爭的雷聲還在轟鳴,

仿佛北方陰霾中的草原,莫斯科一片凄清,

但俄國人沒有把死亡帶給自己的敵人,

而是給大地送去了和平。

哦,俄羅斯靈感洋溢的歌手[7],

你曾歌頌過威武的大軍,

在朋友的圈子里,請(qǐng)以一顆熾熱的靈魂,

撥響那金色的豎琴!

再一次用和諧的聲音把英雄們頌揚(yáng),

高傲的琴弦,把火焰播撒進(jìn)心靈,

聽到你戰(zhàn)斗的歌手的聲音,年輕的士兵

就會(huì)顫抖,熱血沸騰。


【注釋】

[1] 指葉卡捷琳娜二世(1729-1796)。
[2] 奧爾洛夫(1737-1807),魯緬采夫(1725-1796),蘇沃羅夫(1729-1800),均為俄國歷史上著名的軍事家。
[3] 杰爾查文(1743-1816),彼得羅夫(1736-1799),俄國詩人。
[4] 指拿破侖(1769-1821)。
[5] 指1812年衛(wèi)國戰(zhàn)爭的俄軍總司令庫圖佐夫(1745-1813)。
[6] 莫斯科城內(nèi)有數(shù)百個(gè)東正教教堂的圓頂,故有此說。
[7] 指俄國詩人茹科夫斯基(1783-1852)。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)