皇村回憶
睡意惺忪的天穹
懸掛著憂郁的夜幕;
山谷和灌木叢在無言的寂靜中安睡,
白霧籠罩著遠(yuǎn)方的樹林;
隱約聽到流進(jìn)林蔭的淙淙溪水聲,
隱約嗅到在樹葉上打盹的風(fēng)之呼吸,
安謐的月亮,仿佛一只高傲的天鵝,
在銀色的云彩中游弋。
瀑布像碎玉的小河,
從嶙峋的山石上跌落,
在寧靜的湖泊中,眾多的女神們
潑濺著懶散的水波;
那里,宏偉的宮殿是如此安靜,
在圓柱的支撐下,直上云霄。
難道人間諸神不能在這里度過平靜的時(shí)光?
難道這不是俄國的雅典娜神廟?
這美麗的皇村花園,
難道不是北方的天堂?
強(qiáng)大的俄國雄鷹戰(zhàn)勝了獅子,難道不是
在和平與安樂的懷抱中安眠?
啊,我們的黃金時(shí)代已經(jīng)永遠(yuǎn)逝去,
遙想當(dāng)年,仰賴偉大妻子[1]的權(quán)杖,
幸福的俄羅斯戴上了榮譽(yù)的冠冕,
在寂靜的庇護(hù)下開放。
在這里,每走一步,
都會(huì)引發(fā)往昔的回憶;
環(huán)顧四周,一個(gè)俄國人就會(huì)發(fā)出嘆息:
“偉人已去,一切皆逝!”
于是,陷入沉思,坐在綠草如茵的河岸上,
默不作聲,傾聽著輕風(fēng)的吹拂。
逝去的歲月就會(huì)在他的眼前閃爍,
精神沐浴在平和的欣喜里。
他看見:一座紀(jì)念碑
聳立在布滿苔蘚的磐石上,
周圍是洶涌的波濤。一只年輕的鷹
高踞碑頂,張開了翅膀。
沉重的鐵鏈和閃電的箭頭
在威嚴(yán)的圓柱上纏繞了三圈;
白色的波浪在碑座四周喧響一陣,
便在閃亮的泡沫中安眠。
一座樸素的紀(jì)念碑豎立
在憂郁的松樹密林中,
哦,對(duì)你卡古爾河岸而言,這是多大的恥辱,
卻為親愛的祖國贏來了榮譽(yù)!
哦,俄羅斯的巨人們,你們永遠(yuǎn)不朽,
你們在戰(zhàn)爭的風(fēng)云中鍛煉成長!
哦,你們,葉卡捷琳娜的近臣和朋友,
你們的名字將萬世流芳。
哦,戰(zhàn)亂頻仍的轟鳴時(shí)代,
你是俄羅斯榮譽(yù)的見證!
你瞧,奧爾洛夫、魯緬采夫和蘇沃羅夫[2],
這些斯拉夫威武的子孫,
憑借著宙斯的雷霆之力贏得了勝利;
整個(gè)世界都為他們英勇的功績而震驚;
杰爾查文和彼得羅夫[3]在鏗鏘的豎琴上,
曾把偉大的英雄歌頌。
難忘的時(shí)代,你已逝去!
一個(gè)新世紀(jì)很快又面臨
一場場新的搏殺,一次次可怕的戰(zhàn)爭;
痛苦——是一個(gè)凡人的命運(yùn)。
那個(gè)憑借狡詐和冒險(xiǎn)登基的皇帝[4],
用兇惡的手又舉起了血腥的寶劍;
世界的災(zāi)星升起了——恐怖的霞光
很快將染紅新的戰(zhàn)亂。
仿佛一股湍急的水流,
敵人闖進(jìn)了俄羅斯的土地。
在他們面前,憂郁的草原在夢中沉睡,大地散發(fā)著血腥的氣息。
和平的村莊和城市在黑暗中熊熊燃燒,
周圍的天空被映照得一片紅彤彤,
茂密的樹林掩蔽著逃難的人們,
閑置在田野的犁頭在生銹。
敵人在前進(jìn),勢不可當(dāng),
一切被毀損,一切化為灰燼,
柏洛娜戰(zhàn)死的子孫,這些蒼白的亡靈,
組成了飄忽不定的軍隊(duì)。
他們絡(luò)繹不絕,有的落進(jìn)幽暗的墳?zāi)梗?/p>
有的在安謐的深夜里沿著樹林彷徨……
但是,召喚聲起!他們奔向霧茫茫的遠(yuǎn)方!
鎧甲和刀劍在碰撞作響!
哦,膽戰(zhàn)心驚吧,異國的軍隊(duì)!
俄羅斯的兒郎在挺進(jìn);
無論老少都挺身而起,被復(fù)仇的火焰點(diǎn)燃,
紛紛撲向強(qiáng)悍的敵人。
戰(zhàn)栗吧,暴君!你的末日已經(jīng)來臨!
你將發(fā)現(xiàn),每一個(gè)士兵都非常勇猛,
他們的目標(biāo)要么是取勝,要么是戰(zhàn)死,
為了祭壇的神圣,為了俄羅斯。
雄健的戰(zhàn)馬斗志昂揚(yáng),
山谷里布滿了士兵,
一隊(duì)又一隊(duì),渴望著復(fù)仇,渴盼著榮譽(yù),
胸中有壓抑不住的興奮。
撲向可怕的盛宴;為刀劍尋找獵物,
于是,廝殺開始了;雷霆在山岡上炸響,
空中硝煙彌漫,流矢和刀劍在相互碰撞,
血液噴濺在盾牌上。
一場鏖戰(zhàn)。俄羅斯勝利了!
傲慢的高盧人在向后潰逃;
但是,天庭的主宰仍然給這身經(jīng)百戰(zhàn)的梟雄
賜予了最后一道光芒,
白發(fā)的統(tǒng)帥[5]沒有在這里將他徹底打垮;
哦,波羅金諾血流成河的土地?。?/p>
你沒能阻擋住敵人的狂暴和傲慢!
唉!高盧人竟登上了克里姆林宮塔樓!
莫斯科啊,親愛的故鄉(xiāng),
早年,那風(fēng)華正茂的年代,
我在這里虛擲了無憂無慮的金色時(shí)光,
不知道災(zāi)難,不知道憂煩,
你親眼目睹了他們,祖國的敵人!
鮮血將你染紅,大火將你烤焦!
我并不曾為你復(fù)仇,為你奉獻(xiàn)出生命;
胸中徒有怒火在燃燒!
百頂?shù)哪箍?sup>[6]啊,
你故鄉(xiāng)的美麗在何方?
昔日的首都觸目皆是壯麗與輝煌,
如今只剩一片廢墟;
莫斯科啊,你凄涼的景象讓俄國人震驚!
皇家的宮殿和貴族的府邸全數(shù)消失了,
大火焚毀了一切,塔樓的尖頂黯淡無色,
富人的豪宅也已傾圮。
那里原先是豪華的場所,
周圍環(huán)繞著樹林與花園,
桃金娘散發(fā)著芬芳,椴樹輕輕搖擺,
如今卻只有焦土與灰燼。
在美妙的夏夜里,在安謐的時(shí)光中,
歡樂的喧囂再也不會(huì)飛臨那里,
岸邊的燈火與美麗的樹林也不再閃爍:
一切沉默,一切死寂。
放心吧,俄羅斯諸城的母親,
且看那侵略者的滅亡。
造物主已經(jīng)伸出那一只復(fù)仇的右手,
按住了他們傲慢的頸項(xiàng)。
看哪:敵人在逃竄,連頭都不敢回,
他們的鮮血在雪地上像河水一般流淌;
逃竄——在黑夜中,等待他們的是
俄國人的刀劍、饑餓和死亡。
啊,你們,令歐洲強(qiáng)大的各民族
感到戰(zhàn)栗的你們,
高盧的強(qiáng)盜??!你們也走進(jìn)了墳?zāi)埂?/p>
哦,恐懼!哦,可怕的光陰!
你這柏洛娜寵愛的幸運(yùn)之子,你在哪里?
你蔑視信仰和法律,蔑視真理的聲音,
曾經(jīng)狂妄地夢想用刀劍顛覆所有的王位,
消失了,仿佛清晨的一場噩夢!
俄國人進(jìn)了巴黎!復(fù)仇的火炬在哪里?
高盧啊,快低下你的頭顱。
但我看見了什么?俄國人面帶和解的微笑,
把金色的橄欖枝遞出。
在遙遠(yuǎn)的地方,戰(zhàn)爭的雷聲還在轟鳴,
仿佛北方陰霾中的草原,莫斯科一片凄清,
但俄國人沒有把死亡帶給自己的敵人,
而是給大地送去了和平。
哦,俄羅斯靈感洋溢的歌手[7],
你曾歌頌過威武的大軍,
在朋友的圈子里,請(qǐng)以一顆熾熱的靈魂,
撥響那金色的豎琴!
再一次用和諧的聲音把英雄們頌揚(yáng),
高傲的琴弦,把火焰播撒進(jìn)心靈,
聽到你戰(zhàn)斗的歌手的聲音,年輕的士兵
就會(huì)顫抖,熱血沸騰。