正文

前言 以中國小說及傳說塑造日本文化

中國小說與傳說在日本的傳播與再創(chuàng) 作者:吳偉明


前言 以中國小說及傳說塑造日本文化

一、和魂漢才

大中華主義者貶視日本文化為中華文化的支流,而日本本土主義者則強(qiáng)調(diào)日本文化的獨特性及優(yōu)越性,刻意忽略中國文化的影響。其實兩者皆有所偏,未能全面了解日本文化的本質(zhì)。中國文化對日本文化的影響固然無從否定,但必須注意日本文化具備鮮明的主體性及包容性。對日本人而言,中國文化的主要功能是作為日本塑造自己文化的素材。中國的典籍及詞匯在日本經(jīng)歷本地化洗禮,其解說及應(yīng)用均與中國迥然不同[1]。中國儒者從道統(tǒng)的角度可能貶斥日本同儕離經(jīng)叛道,但從儒學(xué)的全球化而言,這種在地實踐出現(xiàn)的變調(diào)實在平常不過。同樣地,中國小說及傳說在日本大受歡迎不能單純從慕華情懷加以理解,日本人其實利用了中國小說及傳說作為塑造本土文化的素材。換而言之,就是“他山之石,可以攻玉”,中國文化往往用來建立及強(qiáng)化日本文化,而非用以取代。日本人自古稱這種文化挪用為“和魂漢才”。要研究中日文化交流史,不可不了解這種文化攝取及挪用的形態(tài)。

二、日本文化的多樣性

日本文化的多樣性從其與外國文化的互動中可見一斑。日本對中國文化的吸收出現(xiàn)雙重結(jié)構(gòu):一方面是如實地引進(jìn)與保存;另一方面是將中國原型加以摹仿及在此基礎(chǔ)上加以創(chuàng)新。保存與創(chuàng)新往往同時進(jìn)行。以中國四大名著之一的《水滸傳》為例,德川時代(1603—1868)既有岡島冠山(1674—1728)的日譯本《通俗忠義水滸傳》(1728)及曲亭馬琴(1767—1848)、高井蘭山(1762—1838)合譯的《新編水滸畫傳》(1805),但亦出現(xiàn)二十多種摹仿或改編自《水滸傳》的日文通俗小說——“水滸物”[2]。有意思的是譯者曲亭馬琴本身亦是數(shù)種這些所謂“水滸物”的作者。德川日人改編及創(chuàng)作的“水滸物”有不同形式,包括將背景改為日本的《本朝水滸傳》(1773)及《日本水滸傳》(1777),將主角變?yōu)槿毡九缘摹杜疂G傳》(1783)及《傾城水滸傳》(1825),甚至借題發(fā)揮的《天明水滸傳》(1793)、《忠臣水滸傳》(1801)及流于惡搞、荒唐的《伊呂波醉故傳》(1794)。可見日本“水滸物”雖受中國《水滸傳》的啟發(fā),但不論在內(nèi)容、價值觀,還是在精神上都大異其趣。它們反映的是江戶時代的人情風(fēng)貌,而非《水滸傳》的創(chuàng)作年代及地方。這類對中國小說的“二次創(chuàng)作”在近世日本十分流行,反映出日本作家以中國文化為創(chuàng)作靈感的情況。

三、中國小說及傳說的日本視角

長期以來,中國小說及傳說在塑造日本文化上扮演重要的角色。至今,對日本的中國小說及傳說的研究多從民族學(xué)及文學(xué)的視角出發(fā),其實它們在思想史及文化史上都十分重要,有助于了解日本人如何超越本土主義與引進(jìn)中國文化的心理矛盾。

各式各樣的中國傳說在日本遍地開花,而且出現(xiàn)頗具特色的日本版本,它們包括中國人渡來說(如徐福、楊貴妃、吳太伯)、中國圣帝名君論(如大禹、神農(nóng)、伏羲)、民間故事(如花咲爺、班竹姑娘、羽衣傳說)及怪力亂神論(如九尾狐、石敢當(dāng)、關(guān)帝)等。中國傳說跟日本風(fēng)土人情、宗教與價值觀融合,產(chǎn)生嶄新的內(nèi)涵與意義。例如神農(nóng)信仰在日本與神道教及佛教混同,神農(nóng)被為認(rèn)為是日本神祇或佛教菩薩的化身,而且成為藥業(yè)、香具師及的屋的行業(yè)神,出現(xiàn)大量的神農(nóng)圖贊[3]。楊貴妃更搖身一變,成為阻止唐朝侵日、渡海迷惑唐玄宗的日本護(hù)國天神,在熱田神宮被供奉。日本人心目中的神農(nóng)及楊貴妃形象可說是跟中國的傳統(tǒng)概念完全不同,甚至是徹底顛覆。

中國明清小說在德川日本大受歡迎,而且影響當(dāng)?shù)氐奈乃噭?chuàng)作?!八拇笃鏁钡摹端疂G傳》《三國演義》《西游記》及《金瓶梅》在德川時代均有日譯本?!端疂G傳》及《三國演義》對日本的沖擊最大,它們既是德川文人學(xué)習(xí)中國語的教材,亦是作家摹仿的對象,出現(xiàn)大量“水滸物”及“三國志物”。其實摹仿只流于故事、情節(jié)、結(jié)構(gòu)等形式,內(nèi)涵卻是日本的風(fēng)土人情及價值觀。例如以《水滸傳》為藍(lán)本的《南總里見八犬傳》(1814—1842)所反映的是日本武士道理念,而《水滸傳》的官迫民反及成王敗寇觀并不符合日本的政治倫理。對日本人而言,八犬士比108位梁山泊好漢在道德上更為完美。梁山泊好漢屬于在亂世為生存而抗?fàn)幍耐练?,八犬士卻是甘愿為仁義而犧牲的武士。

四、中國小說及傳說與日本的互動

本論文集分小說篇及傳說篇兩大部分,由中國、日本、中國香港地區(qū)的學(xué)者撰寫。10篇文章獨立成文,但其內(nèi)容均是中國小說及傳說與日本的互動。這些研究不約而同顯示中國文化在日本的傳播過程中加入嶄新的元素,在性質(zhì)上屬于混種文化的創(chuàng)新,而非外來文化的移植。

小說篇探討中國小說從中世至近現(xiàn)代在日本的傳播與創(chuàng)新。一方面日本人透過重印與翻譯令中國小說普及,另一方面使用中國小說的元素從事日本小說及文藝的創(chuàng)作?!吨袊ㄋ仔≌f對中世日本的沖擊》(長尾直茂)以《三國演義》的關(guān)羽故事、《新刊全相平話前漢書續(xù)集》及《蒙求聽塵》為例,說明中世日本人是如何理解及借用中國通俗小說的,其中以中世日本武將造型如何受關(guān)羽形象影響的分析最有意思。《江戶戲作中呈現(xiàn)的幻想中國形象》(武田雅哉)介紹德川文人雅士在一片慕華氣氛下的另一個有趣現(xiàn)象,就是在戲作的世界故意塑造虛構(gòu)可笑的中國語、中國人形象加以諷刺及惡搞,可以說是日本版東方主義的始祖。中國小說被詼諧模仿,例如明朝小說《剪燈新話》成為俏皮及情色會話的灑落本《穿當(dāng)珍話》。由此可見,江戶灑落本呈現(xiàn)另一種中國情懷,跟慕華儒者形成強(qiáng)烈對比。《江戶隱逸傳的中國情懷》(丁國旗)介紹中國的隱逸文化如何在德川日本呈現(xiàn)及產(chǎn)生變化。佛教型隱逸為儒道型隱逸所取代,這跟近世日本的政治氣候及思想變遷相關(guān)。《〈通俗三國志〉對天命觀的演繹》(李維儉)以比較《三國演義》與日譯本《通俗三國志》的天命觀為切入點,檢討譯者湖南文山如何透過加譯、取代、刪減等手段企圖改動原著的思想框架。江戶日本人透過閱讀《通俗三國志》認(rèn)識三國故事,它亦啟發(fā)同時代的日式《三國志》讀物(如《繪本三國志》《三國志畫傳》)。難怪中日對三國故事有如此不同的解讀。

中國小說對近現(xiàn)代日本文壇仍有影響?!缎姨锫栋榕c元雜劇》(井上泰山)分析近代小說家幸田露伴如何借用元雜劇《竇娥冤》來創(chuàng)作其短篇小說《好是奇怪也》,兩作在故事、情節(jié)及結(jié)構(gòu)有多處相近。幸田露伴的“漢學(xué)素養(yǎng)”一直是其創(chuàng)作的靈感及素材?!丁锤∩洝翟谌毡镜姆g》(陳小法)記述清朝散文集《浮生六記》在近現(xiàn)代日本的翻譯情況。日本人對六記中的偏好(例如偏好《閨房記樂》,忽略《中山記歷》)似有其文化及政治因素。日文翻譯有直譯及意譯,反映日本人對吸收中國文化時呈現(xiàn)的多元性。

傳說篇討論天狗、玉藻前、禹王及源義經(jīng)這四種中日文化交流史的傳說。前三種是中國傳說在日本的創(chuàng)新,后者則是日本人自創(chuàng)的渡中傳說?!豆糯腥仗旃返男蜗笱芯俊罚ㄒΝ偅┲赋鎏旃吩诠糯腥帐敲瑢嵁愔?,一個源自中國的詞匯被徹底改頭換面,成為日式妖怪的代表。天狗被傳到日本后,與佛教及修驗道結(jié)合,無論在形象還是在其所代表的意義上都產(chǎn)生巨大變化。《中世及近世日本玉藻前傳說的文獻(xiàn)考察》(吳偉明)探討日本版九尾狐傳說是如何揉合日本的佛教、神道教、陰陽道等元素及如何跟日本的歷史與風(fēng)俗結(jié)合的。日本玉藻前傳說跟中國的九尾狐傳說差異頗大,九尾狐在中國有正反兩面;九尾狐(玉藻前)在日本是惡妖而非瑞獸;中國的九尾狐故事只化身作惡一次,在日本則成穿梭中、印、日的千年妖精?!兜麓〞r期源義經(jīng)入夷說及入滿說初探》(丁依若)是中國人渡日傳說的倒置,源義經(jīng)竟被認(rèn)為去了中國東北當(dāng)王,成為清帝的祖先。這種想法除反映日本流行的英雄不死傳說及雄飛海外的浪漫情懷外,還符合江戶幕府的意識形態(tài)。《日本禹王傳說的今生前世》(王敏)介紹禹王傳說在日本從近世至當(dāng)代的傳承,特別是現(xiàn)代日本人對大禹的崇拜。此文讓我們不禁思考:為何日本人如此崇拜一位中國的古代領(lǐng)袖?他們心目中的禹跟中國人的認(rèn)識有何不同?

中國文化對日本影響之深遠(yuǎn)無庸置疑,不過我們必須明白日本從來不是被動及全面吸納中國文化。長期從來,日本以自身的需要及取向為依歸,有選擇地引進(jìn)中國文化,而且將中國文化作為素材去構(gòu)建自己的文化。這種趨向從中國小說及傳說在日本的傳播及再創(chuàng)亦可窺見,此亦是本論文集重點所在,治中日文化交流史者應(yīng)該對此有所認(rèn)識。

香港中文大學(xué)比較日本學(xué)研究中心主任

吳偉明

2017年11月


[1]參見吳偉明:《德川日本的中國想象:傳說、儒典及詞匯的在地化詮釋》,北京:清華大學(xué)出版社,2015年。

[2]有關(guān)《水滸傳》對德川日本的沖擊,參見高島俊男:《水滸伝と日本人》第1部,東京:筑摩書房,2006年。

[3]參見吳偉明:《德川日本神農(nóng)信仰的形成與本質(zhì)》,《中國文化研究所學(xué)報》65期,2017年,第203-214頁。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號