正文

再版序 在繁花滿樹(shù)的春天

譯心與譯藝: 文學(xué)翻譯的究竟 作者:童元方 著


再版序 在繁花滿樹(shù)的春天

《譯心與譯藝》在臺(tái)北出版的時(shí)候,說(shuō)什么也不曾料到自己會(huì)在來(lái)年仲夏的蟬鳴中,離開(kāi)住了將近二十年的香港,飄過(guò)了海峽,回到了臺(tái)灣——我的出生地,在東海大學(xué)的濃蔭綠樹(shù)中駐足了。臺(tái)中沒(méi)有之藩先生的蹤跡,我從尋覓他的音聲與身影的夢(mèng)中醒來(lái)時(shí),不至于因惜春、送春而太過(guò)傷春?;?、花凋、花落時(shí),面對(duì)斜陽(yáng)流景的悵惘也可以是在有無(wú)之間了。

這一轉(zhuǎn)眼,就又兩年了?;ㄊ抡凉獾募竟?jié)接到書(shū)林轉(zhuǎn)來(lái)的外研社的電郵,原來(lái)這本書(shū)的內(nèi)地版,已經(jīng)在二校了,真有說(shuō)不出的驚喜。外研社的編輯甚是仔細(xì),提出了許多問(wèn)題。其中大多是有關(guān)音譯的不同拼法。一些早期的翻譯,很多出自英國(guó)的譯者,遠(yuǎn)在漢語(yǔ)拼音頒布之前,自然用的是威氏拼音。有些我以為是人盡皆知的引文,尤其是引自《論語(yǔ)》的段落,都不再加小注,但既然編輯問(wèn)了,加回去罷,可以更周嚴(yán)些。還有我提到的許多人名,比較現(xiàn)代的、當(dāng)代的都沒(méi)有附上生卒年,為了形式上的統(tǒng)一,也一并注上了。

在本書(shū)最后的《翻譯余話》里,我舉了一個(gè)例子是韋理(1889–1966)翻譯的《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》:


瞻彼淇奧,

綠竹猗猗,

有匪君子,

如切如磋,

如琢如磨。


Look at that little bay of the Ch'i,

Its kitesfoot so delicately waving.

Delicately fashioned is my lord,

As thing cut, as thing filed,

As thing chiseled, as thing polished.


編輯問(wèn)我,這“kitesfoot”作何解釋?這個(gè)字在傳統(tǒng)字典、網(wǎng)上字典都不怎么查得到。時(shí)日已久,我也怕有抄寫(xiě)的筆誤或傳訛的可能,想再查查韋理的詩(shī)經(jīng)翻譯The Book of Songs。書(shū)是1937年在倫敦出版的。當(dāng)年寫(xiě)作此篇時(shí)用的是香港中文大學(xué)錢(qián)穆圖書(shū)館的藏書(shū),東海圖書(shū)館則有兩本:一是1954年倫敦再版的,一是1960年紐約印行的美國(guó)版第六刷。原來(lái)韋理為“kitesfoot”做了一個(gè)小注,說(shuō)是一種蘆葦類的茅草。這是對(duì)綠竹的不同解釋,開(kāi)啟了新的話題。也許來(lái)到了淇水的小灣,方可知道當(dāng)?shù)剡m合種的是竹子,還是蘆葦。

這兩個(gè)本子,不論是英國(guó)版,還是美國(guó)版,因?yàn)槭呛蟪龅?,其?shí)都是第二版。摩挲舊卷,我想起第一次讀到韋理的詩(shī)經(jīng)譯本是在七十年代初到美國(guó)時(shí)。當(dāng)時(shí)著重在義理,沒(méi)有留意其他。這第二版有兩篇序,韋理鄭重其事列出第一篇與第二篇。二在前,一在后。原序甚短,還不到一頁(yè)。他特別感謝了一個(gè)人,和一套書(shū)的幾位編輯。這個(gè)人叫Gustav Haloun(1898–1951),這套書(shū)是哈佛燕京學(xué)社在1934年出版的《毛詩(shī)注疏引書(shū)引得》。

Gustav Haloun是捷克漢學(xué)家,我沒(méi)有找到他的漢名,不知道有沒(méi)有。韋理感謝他在哥廷根的漢學(xué)書(shū)院做主任時(shí)成立了中文圖書(shū)館,而且從德國(guó)其他的圖書(shū)館為韋理借書(shū),并指導(dǎo)他做研究。否則沒(méi)有書(shū),這研究很不容易做。我后來(lái)在Haloun的訃聞中知道他日后去了劍橋,隸屬于國(guó)王學(xué)院。英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(Herbert A. Giles, 1845–1935)以威妥瑪(Thomas Wade, 1818–1895)之名在劍橋所建的中文圖書(shū)館也是在他的努力之下成為世界知名。從歐陸到英國(guó),在歐洲漢學(xué)的推廣與傳承上他功不可沒(méi)。

《毛詩(shī)注疏引書(shū)引得》是哈佛燕京學(xué)社所出《引得叢刊》的一種。學(xué)社于1928年春在哈佛大學(xué)成立,但《引得》編纂處卻設(shè)在北平燕京大學(xué)的圖書(shū)館。經(jīng)費(fèi)由哈佛統(tǒng)籌,編輯、印刷、發(fā)行都由燕大負(fù)責(zé)。韋理說(shuō)如果不是《毛詩(shī)引得》的出現(xiàn),幾乎不可能有嚴(yán)肅而獨(dú)立的研究。也因?yàn)榇藭?shū),我們對(duì)詩(shī)經(jīng)的了解超過(guò)了公元前二世紀(jì)以來(lái)所有論詩(shī)的書(shū)卷所言?!兑谩肪幾胫髌涫抡呤茄啻蟮慕淌诤闃I(yè)(William Hung, 1893–1980)。不過(guò)韋理在序里只說(shuō)編纂而未稱其名。

第二篇序略長(zhǎng),但也只是一頁(yè)多一些。韋理提起了一件事,又談到一個(gè)人。這件事是因?yàn)槿紵龔椀囊馔庖鸹馂?zāi),他的詩(shī)經(jīng)譯本因而絕版。他也就利用這段空檔,修闕補(bǔ)遺。意外發(fā)生在1941年,我不禁浮想聯(lián)翩。是在二次大戰(zhàn)的炮火中,窮經(jīng)究譯;在文明銷毀的過(guò)程中再逐步建構(gòu)。短序沒(méi)有詳加說(shuō)明,但多少呈現(xiàn)了俯瞰全景的格局。

韋理談到的這個(gè)人,是瑞典漢學(xué)家高本漢(Bernhard Karlgren, 1889–1978)。1942至1946年間他在遠(yuǎn)東文物博物館館刊分三次發(fā)表了他的詩(shī)經(jīng)翻譯與注解。

高氏這個(gè)文本的特色在逐字翻譯,韋理在修訂自己的譯本時(shí),因此套書(shū)的出版而及時(shí)參照了高本漢的研究。

在第二序的最后一段,韋理提到自己在第一版中銘感于心而今已然逝世的Gustav Haloun教授。這第二版還是要獻(xiàn)給他。韋理說(shuō):“這書(shū)是我的,也是他的,在十三年的停頓之后,能夠再版,他一定會(huì)很開(kāi)心?!睒銓?shí)的字句,沒(méi)有什么修飾,卻在簡(jiǎn)單中看到求知若渴的那種激情。想起八十年代早期我初到哈佛,洪業(yè)剛辭世,在哈佛燕京圖書(shū)館徘徊流連時(shí),彷佛還能感覺(jué)到他的聲息與腳蹤。在圖書(shū)館的參考室中,看見(jiàn)整套的《引得叢刊》。我讀了他的名作《春秋經(jīng)傳引得序》,也譯了他的《史記三講》。在知識(shí)的積累與傳遞中,依稀看見(jiàn)輾轉(zhuǎn)的流光。

從燕京到哈佛,哈燕社的設(shè)立是一個(gè)故事;從燕京到東海,大學(xué)的創(chuàng)建是一個(gè)故事;而我跨洋渡海,從哈佛經(jīng)香港來(lái)到東海,又是另一個(gè)故事了。在繁花滿樹(shù)的春天,走在校園的大道或小徑上,每當(dāng)微風(fēng)拂過(guò)枝頭,便不由得想起了一個(gè)又一個(gè)種樹(shù)的前人。

我也像韋理似的,仍以新版獻(xiàn)給永在心頭的陳之藩先生。相信新版的發(fā)行一定讓天上的陳先生感到無(wú)以倫比的快樂(lè)。


二〇一五年四月二十九日于東海


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)