1979年1月13日講義
俳句的欲望
俳句的迷惑力
俳句對我顯示出一種迷惑力——整整20多年來我都時(shí)不時(shí)地閱讀著俳句:強(qiáng)烈的欲望,實(shí)在的迷惑力→讀著俳句,我可存在于寫作至善〔souverain bien〕的狀態(tài)中——以及世界至善狀態(tài)之中,因?yàn)閷懽髦i,它的頑強(qiáng)生命,它的可欲性等,都不可能與世界分離,“少量寫作與世界分離,大量寫作與世界再結(jié)合”。但是我們將看到,俳句的這種至善性是暫時(shí)性的;它不是完足的(因此它還不是至善),所以,本課程提出了對小說的呼吁。
在許多俳句中以下兩首使我特別著迷:[1][2]

為什么是這樣?除我之外,肯定也有別人為之著迷:關(guān)于俳句的美的科學(xué)(即“美學(xué)”)是不確定的→“愉快”的證明=不知其所以然→入迷=空白的注釋,注釋的空白,它的零度(≠ “不評論”,“直意”):這是不可言說的〔indicible〕,“什么都不能說”與“什么都不說”相互對立。只出現(xiàn)了一方令人愉悅之區(qū)域〔région〕:輕柔觸動〔fr?lage〕的情色域。此輕柔觸動存于以下二者之間:1)帶有其禁欲作用的一種形式、一個(gè)短語的省略,其“油脂性”〔graisse〕的不在(瓦萊里:事物的基本瘦身法);以及2)一個(gè)所指者(房間,小船),我們理解:作為“喚起”,“景象”,它們直接相當(dāng)于記號→輕柔觸動,肉體享樂的摩擦〔frottement〕:如同一種官覺上浮現(xiàn)的靜謐感。這是一種俳句的倒錯(cuò)性么?(倒錯(cuò)性〔perversité〕:可抑制神經(jīng)癥和強(qiáng)迫觀念癥。所謂倒錯(cuò)性,即可讀性〔lisible〕:所指者的在與不在)。
因此,對于俳句的迷惑力而言:不可分析;可能有兩種或三種讀法,或者更準(zhǔn)確地說——各種各樣的明證法〔attestations〕。
對俳句的欲望
俳句是被欲望的,即人們想要親自作俳句=確定無疑的(愛的)證據(jù):當(dāng)人們想要自己作俳句時(shí),從對產(chǎn)品的喜悅中推導(dǎo)出一種對生產(chǎn)行為的欲望?!@可能是文化產(chǎn)品類型學(xué)的判準(zhǔn),特別是自從歷史上出現(xiàn)了大眾媒體、一種所謂的大眾文化以來:即純“產(chǎn)品”的文化,在此,生產(chǎn)行為被消滅了,被排除了(成為純粹職業(yè)性的)。今日法國意識形態(tài)的(某種意義上也是文化生態(tài)性的)小戲劇,對生產(chǎn)行為的欲望似乎完全是邊緣性的(業(yè)余的:歌唱,詩歌);我是指(因?yàn)檫@不是一個(gè)個(gè)人良知的問題),在法國不存在充分民間的(詩歌)形式來獲得對一種生產(chǎn)行為的欲望 ≠ 日本人,他們比我們更幸福。
a)對俳句的熱烈欲望——俳句引發(fā)的不可抗拒的“沖動”(人們當(dāng)然可以發(fā)現(xiàn)一些年輕法國人有作詩的瘋狂欲望):
看看子規(guī)(1866—1902)如下所說:
對俳句的欲望
1891年底,我在駒入租了一間屋子,單獨(dú)居住……每日讀俳句和小說打發(fā)時(shí)間,不再翻閱我的學(xué)術(shù)書籍。在考試的前兩天,我整理書桌,移開俳句和小說,擺上課本。在這個(gè)以前凌亂現(xiàn)在變得整潔的桌子前,我感到非常愉快……俳句浮上意識表面。我打開一本筆記,讀不下一行:一首俳句已經(jīng)形成。當(dāng)我翻過幾頁紙,集中精神準(zhǔn)備考試研讀時(shí),卻在燈下寫下了這首俳句。而另外一首接著已經(jīng)形成。跟著是又一首。過了一會兒,臺燈周圍鋪滿了俳句。[3]
俳句(作為民間制作):在社會各階層中的一種“國民體育”(西費(fèi)爾〔Sieffert〕[4])。今日在日本日常生活中占據(jù)著重要的位置:被廣泛閱讀的60種刊物+報(bào)紙俳句欄+周日《朝日新聞》:由三位名詩人推介業(yè)余俳句作者。
作俳句的這種強(qiáng)烈快樂,這種對俳句的熱烈欲望,在日本(在法國這簡直是不可想象的)這或許緣于樣式的(韻律的)制約:在日本,語音學(xué)容許的子音和元音組成的50個(gè)音中選擇的17個(gè)音節(jié)→數(shù)學(xué)上可計(jì)算的50個(gè)元素的組合出現(xiàn)了;但是,如果考慮這些組合要具有意義,其可能性的數(shù)目則減少了。從其中集結(jié)的成千上萬首俳句,使得詩人可以確定他所完成的作品沒有重復(fù)前人之作→歸根結(jié)底,一種“集體游戲”,但是其賭碼〔目標(biāo)〕不是簡單的成功(組字游戲),而是形成一種世界之震顫(我們可稱之為:詩的現(xiàn)象):自古傳承的代碼+現(xiàn)代材料。例如:

這是極好的格式:按此格式,在日本能夠?qū)懗錾鷦拥默F(xiàn)代俳句。為什么在我國不能呢?
1)首先,欠缺韻律形式:資產(chǎn)階級學(xué)校在使用中所損耗的、價(jià)值銳減的偉大法國韻律;存在一種亞歷山大里亞式“滑稽的”(甚至是不恰當(dāng)?shù)模邮?,其結(jié)構(gòu)是沉重的,敘事性的;法國詩歌,由于放棄了韻律、規(guī)則而變得輕快活潑了。
2)即使我們擁有一種仍然有活力的韻律,我們也不可能輕易地制作出一種相當(dāng)于俳句的詩歌:我們的字詞所指者〔motsréférents〕均已使用過度,它們變成“文學(xué)的”,古舊的,而不是詩的;在日本,麥穗和麻雀、花、葉等等之間仍然存在著生動的關(guān)系。想象一下流動的色調(diào):[5]

歷史使我們注入的情熱失效了(此外應(yīng)當(dāng)探求的主題:今日法國人向其神秘對象注入的情熱是什么?酒?它不再具有“詩意”、牧歌風(fēng)格、享樂主義,而是代表著精力和“高盧”性格)。
然而,我們中間一些喜歡俳句的人,對俳句具有一種渴望,具有一種對俳句語言的幻想。甚至不要韻律,只是通過分行寫作來模仿俳句。自然不是真的俳句:它欠缺韻律和規(guī)則(即使是按照一種“破格”方式使其表達(dá)方式靈活的話)。我們需要詩人來重新制作新詩,學(xué)校還未使其衰竭的這首新詩之義就是:“法國人需求詩人。”
非分類性〔non-classification〕
俳句所賜幸福感〔bonheur〕的第二個(gè)明證是:內(nèi)部層次的制約(韻律),在其幅度和多樣性方面是絕對自由的(我們下面將談到的一種唯一的制約是季節(jié)的指示性)。這不是通過一種主題類型在內(nèi)容上加以確定的樣式(≠ 一切希臘—拉丁詩歌):就其微細(xì)性、“瑣碎性”而言,俳句逃避了一切分類法。只存在一種傳統(tǒng)的分類:季節(jié)(例如:布雷茲的著作[6])??浼s拒絕了這種分類,但他錯(cuò)了。因?yàn)槿魏纹渌姆诸惗疾荒苋〈嘿骄涫歉静豢煞诸惖摹@意味著書籍可以向一切可能意義敞開,而不會失去其中任何意義部分。在句法被否定的世界,任何聯(lián)系都是可能的→浮現(xiàn)出絕對的直接性:俳句+直接性欲望(無中介的),然而分類法的合法功能(=一種法律)被擾亂了→這種擾亂目前還未引起實(shí)際關(guān)切:片段形式,當(dāng)然是,但也有一切偶然性的藝術(shù)(危險(xiǎn):偶然性不應(yīng)當(dāng)是其本身的記號)。卡熱:人們說,他對蘑菇的興趣證明,在字典中,音樂〔music〕和蘑菇〔mushroom〕彼此相近[7];它們彼此相對出現(xiàn),因此互不連接;這是一種仍然難以設(shè)想的共現(xiàn)形式:設(shè)想一種共同出現(xiàn)形式,而此形式卻非換喻的、對立的、因果的,等等;一種非邏輯的、卻并非意味著瓦解邏輯的連續(xù)性:中性的連續(xù)性,這就是一部俳句集占有的平面。
非所有性〔non-appropriation〕
與俳句欲望之自由相關(guān)的第三個(gè)明證。例如:一位非常細(xì)心的朋友送我一本自己編選的手抄俳句筆記本作為禮物。其中一些俳句我認(rèn)識,我已在公開發(fā)行的書籍中讀過。但是,其他的呢?那些我不知其作者為誰的作品呢(因?yàn)橘骄湓娙藷o數(shù)?他們的作品在哪兒呢?)→在俳句中,所有權(quán)動搖了:俳句即主體本身,一種主體性的本質(zhì),但它不是“作者”〔auteur〕。俳句屬于一切人,因?yàn)橐磺腥怂坪醵荚谧髻骄洹坪跻磺腥硕荚谧髻骄?。這樣,在我看來,俳句就是流通中的欲望:像在菲雷〔Furet〕那里一樣,所有權(quán)——主權(quán)性〔auctoritas〕——在流通、循環(huán)和反轉(zhuǎn)著。
[8]因此,俳句是為我的,如同是我所感覺的俳句,在其物質(zhì)性中的、在我之欲望中的俳句。面對著這種俳句,我在此的作用是雙重的:
1)不試圖直接說明〔expliquer〕為什么我喜愛俳句——因?yàn)?,對欲望的說明是虛幻的:在說明時(shí),永遠(yuǎn)觸摸不到在不斷后退的主體;欲望的(快樂的)說明,沒有最后的階段:主體是一種無限的分層存在〔feuilleté〕。我們寧可說闡述〔expliciter〕——注意:闡述(這個(gè)詞是1870年出現(xiàn)的)這個(gè)詞使我們能夠把說明〔expliquer〕(固定為“給出原因,發(fā)現(xiàn)原因”)歸結(jié)為其字源學(xué)價(jià)值:déplier〔展開,說明〕(明白的〔explicite〕一詞是出現(xiàn)于15世紀(jì)末的經(jīng)院派用語)——通過俳句的趣味所能夠假定的、再構(gòu)成的(意識形態(tài)的、美學(xué)的、倫理學(xué)的)價(jià)值的系統(tǒng)(或許這就是藝術(shù),形式,它賦予我們勇氣來以假定我們的欲望者,此即是思想的行為:一種冒險(xiǎn)的活力)。
2)按照課程計(jì)劃詳述此追索道路,它從“生活”(俳句是直接為生活而作,別無目的)出發(fā)——道路將行進(jìn),因?yàn)樗嚓P(guān)于一個(gè)程序——朝向一種形式,這種形式事后將生活構(gòu)成為記憶、感動、可理解性和愛德性〔charité〕(至高善的主題)。
當(dāng)然,通過勘察此極其模糊的主題領(lǐng)域,我們將兩個(gè)任務(wù)混合了起來(對其中任何一個(gè)均須進(jìn)行證明)[9]。
今日天氣
季節(jié)
在較古的俳句中,經(jīng)常提到季節(jié):“季語”〔kigo〕,或季節(jié)的語言;它或者指夏暑、秋風(fēng),或者指一種明確被編碼的換喻:桃花=春天。季語:作為基調(diào)低音〔note de base〕,相當(dāng)于俳句的主音〔tonique〕。在俳句中,永遠(yuǎn)有某種東西意指著你一年中所在的季節(jié),如通過天空、寒氣和光亮表現(xiàn)的季節(jié):僅僅17個(gè)音節(jié),但在其直接表達(dá)形式下,你永遠(yuǎn)不會與宇宙分離——oikos〔家居〕,大氣,圍繞太陽轉(zhuǎn)的地球位置。你永遠(yuǎn)能感覺到季節(jié),既是一種氣氛,也是一種記號。
例如,來看這兩首俳句(4)和(5):

季節(jié)之“完整意義”〔prégnance〕,在我看來,以如下方式展開:
a)指示語(在末尾:夏季)本身為強(qiáng)式:說到夏季,已經(jīng)看見夏季,已經(jīng)在夏季中(也許是一個(gè)微妙的語言學(xué)問題:參照單詞,存在著一種此“完整意義”之區(qū)分機(jī)制〔différentiel〕,例如小說中的飲食;干渴時(shí)的香檳酒;金手指[10],其中的螃蟹和玫瑰香檳)。
b) 室內(nèi)捕獲到的夏天,是感覺最強(qiáng)烈的:夏天是作為〔室內(nèi)之〕不在被捕獲的,是捕獲于室外的。夏天是在室內(nèi)被引出的,所以感覺特別強(qiáng)烈:它控制了室外,遂具有了壓力→它的強(qiáng)度:間接性之強(qiáng)度;而間接性即為本質(zhì)之溝通、表現(xiàn)的途徑。
c)間接性信息:一種隨意行為的信息,即流動的云;人們“虛偽地”專注于使季節(jié)感迸發(fā)出來的行為。同樣,云強(qiáng)化了夏,因?yàn)樵浦甘局傲魇耪摺钡妮p盈形態(tài)?!傊?,夏季的任何描繪,都是一種純粹出現(xiàn)〔surrectum〕:被引起者,升起者,涌現(xiàn)者(surgere)等等,都是能動性的。升起者,出現(xiàn)者→俳句的纖細(xì)性〔ténuité〕使其不大會引生某種幻想:在嚴(yán)格封閉的形式中,即它是一種能使夏季展開的無限言語之起始,一種間接性道路上,它在結(jié)構(gòu)上沒有任何結(jié)束的理由,如同語言一樣。人們可能構(gòu)想出一整部小說(或者一整部電影,因?yàn)殡娪笆抢^小說而出現(xiàn)的),使其連續(xù)地成為夏的間接性表達(dá)。我們已經(jīng)有的俳句用17個(gè)音節(jié),幾乎說出了普魯斯特用一兩頁篇幅所密集描述的、從巴貝克旅館房間里獲得的同樣的夏季信息。我們要記住:俳句簡短,但非有限、封閉。[11]

難以相信、不可思議的是,此俳句令我多少感覺到了冬季似的?!梢哉f,在一定情況下:這個(gè)句子以極少語言完成了該語言不可能完成的任務(wù):引起了事物本身→俳句,即作為其能力、其效果極限的語言表現(xiàn);實(shí)際上,就是作為補(bǔ)充、補(bǔ)償語言結(jié)構(gòu)〔langue〕的話語〔discours〕[12]。
因此(雖然夸約放棄了按照季節(jié)對俳句分類的想法),季節(jié)是根本的:它向我們顯示為一種既更模糊又更精確的(我是指既更廣闊又更精細(xì))詩類:如今日的天氣(過去的天氣)。我對此特別敏 感:參見普魯斯特和氣象學(xué)的關(guān)系(Dufour甚至于有一篇學(xué)術(shù)論文,見下面[13])。(這是普魯斯特父親關(guān)心的對象。類似于他的父親。《追尋逝去時(shí)間》中有80處都與對氣象學(xué)的興趣有關(guān)。)這就是生活的本質(zhì),記憶的本質(zhì)。個(gè)人對季節(jié)(今天天氣)的這種(美學(xué)一類的)傾注,持續(xù)著鄉(xiāng)村文明對季節(jié)和天氣(weather)的關(guān)注。人們首先把握季節(jié)(因?yàn)槠渖钜蕾囉诖耍皇菚r(shí)間延續(xù)(time)。他們感覺到差異和返回,參見日文單詞“間”:間隔。注意:實(shí)際上,存在著季節(jié)的神秘磨蝕(主題“季節(jié)不再”本身就是一種實(shí)在的神話)。季節(jié)的取消(由聚合體“空/不空”所取代)就是一種“瀆神”形式→過去的文學(xué)成為我們不再了解的季節(jié)之證明和紀(jì)念碑。例如:Journal d'Amiel[14]。但是,這是以懷舊方式對我們說的。我在Bayonne體驗(yàn)過季節(jié)(也在巴黎:感覺到Saint-Sulpice廣場上寒風(fēng)刺骨,在我去蒙田中學(xué)的路上;但是我不再感覺Saint-Sulpice 廣場是冰冷的了)。當(dāng)我站在Bayonne廣場上時(shí),則不再有、或很少有季節(jié)之感→神話的主題:往昔,季節(jié)是明顯的,其差異性成為主宰 ≠ 今日:曖昧的世界(參見魏爾倫〔Verlaine〕 :“一個(gè)曖昧的夜晚?!?sup>[15])→俳句清晰地引起季節(jié)感(我們最近的驚異之原因——不免有些滑稽——在于冬天變冷了)。
注釋
[1]在巴爾特散發(fā)的小冊子中,每一俳句都被編號。我們將標(biāo)示每一首詩的編號,并為了醒目,將其置入括號。這種編號讓巴爾特在評述俳句時(shí)有時(shí)只需提到俳句的號碼即可。
[2]關(guān)于本書法文俳句的譯法,中譯者采取譯意法,在實(shí)體詞的譯法上則盡量參照日譯本俳句原文,但中譯文不是按照俳句日文原文譯出的。因此,俳句中譯文,既非按照法文的“直譯”,也非按照日文的“直譯”,而是通過意譯法以簡示俳句內(nèi)容大意而已?!凶g者
[3]夸約:Fourmissansombre,op.cit.,p.16.
[4]René Sieffert:《日本文學(xué)》〔La Littérature japonaise〕,Paris,Armand Colin,1961,p.35.
[5]此處所言不僅指在薩德全部作品中的玫瑰主題(從Rose Keller 到被 Saint-Fond折磨的幼弱玫瑰,從玫瑰的語言到玫瑰枝制成的鞭子),而且指巴太伊論述薩德的話語:“薩德侯爵的令人困惑的姿態(tài),他與一群瘋?cè)岁P(guān)在一起,他們手持最美的玫瑰,把花瓣插入糞坑內(nèi)……”引自:《薩德、論述和狂歡》〔Sade,ladissertationetl'orgie〕,Chantal Thomas,Paris,Rivages Poche,2002,p.86. 巴爾特對此沒有提及,但他用玫瑰代替了菊花,這是夸約引述的原詩結(jié)尾的詞(夸約,p.34)。
[6] Voir Horace R.Blyth,A History of Haiku,op.cit.
[7]關(guān)于音列的共同出現(xiàn)和偶然性的研究,是美國作曲家John Cage音樂研究中的基本原理之一。參見他與Daniel Charles 的對談 :《論小鳥》〔Pour les oiseaux〕,Paris,Belfond,1976。此外,據(jù)說作曲家還熱衷于菌類學(xué)。
[8]巴爾特把本段文字的開頭刪除了。
[9]巴爾特把本段文字的末尾刪除了。
[10]巴爾特在此指福萊明〔IanFleming〕的小說《金手指》〔Goldfinger〕(1959;1964年由Guy Hamilton 拍成電影) 。其中有一個(gè)鏡頭關(guān)于晚餐小吃中的螃蟹和香檳酒:巴爾特在講課時(shí)解釋說,“這個(gè)小吃的完整意義生動地留在我的感覺里”。關(guān)于巴爾特對于詹姆斯·邦德電影中一些片段所作的分析,特別請參見《敘事結(jié)構(gòu)分析》,載于 Communica-tions,1966年10月(《全集》,卷2,828~865頁)。
[11]日譯者石井洋二郎指出,此俳句在巴爾特原書中注為芭蕉作,實(shí)應(yīng)為八桑作。——中譯者
[12]此處明顯指馬拉美:“〔詩句〕即從哲學(xué)上補(bǔ)償語言結(jié)構(gòu)的停滯〔séjour〕,即對其所作的最高補(bǔ)充?!薄对姷奈C(jī)》,載于 Variations sur un sujet,《馬拉美全集》,364頁,1945。
[13] 參見Louis Dufour:《普魯斯特和氣象學(xué)》〔Marcel Proust et la météorogie〕,見《布魯塞爾大學(xué)學(xué)報(bào)》〔Revuedel'universitédeBruxelles〕,Nr.3-4,1950~1951。
[14]Henri-Frédéric Amiel (1821—1881),用法語寫作的瑞士作家;其主要作品為《私人日記》〔Journalintime〕(1839—1881),在其超過17000頁的日記中包含著大量關(guān)于氣象的描述,如“情緒壞的天空,云雨之日”(1881年7月3日),“多云天氣,春雨,風(fēng)搖樹葉”(1878年3月12日)。參見Amiel的Journalintime。
[15]“夜幕低垂,一個(gè)曖昧的秋天夜晚/ 美女們,在夢中挽著我的手臂/ 說著如此輕柔美妙的語言/我的心靈長時(shí)間地顫動和驚訝?!保ā癓esingénus”,F(xiàn)êtesgalantes,1869)