簡體字版前記
北京一石文化策劃將我的《民國第一才子錢鍾書》(臺北時報公司出版)出版簡體字版,這是我很感謝的。他們建議將書名改題為《一代才子錢鍾書》,我也同意了。綜觀錢鍾書一生,才辯縱橫、神采飛揚,是一不世之才。他天賦過人,又勤奮好學(xué),當(dāng)我為他立傳,每念及此,總覺得時代辜負(fù)了他,未能讓他一顯身手,誠屬一件很可惜的事。以他的學(xué)養(yǎng)與才華為當(dāng)世一個大才子是不爭的事實,但我在出版繁體字版時用《民國第一才子錢鍾書》作書名,就有人詰詢說,誰是第二才子?誰是第三才子呢?易生紛擾。故現(xiàn)在簡體字版用《一代才子錢鍾書》為題似甚恰當(dāng)。
本書能在大陸出版,對我來說還有一種特殊意義:我是江蘇人,我家世居北沙(在長江邊),距上海很近。于1947年我隨父母到臺灣,以后就沒有回去過。可是五十年來(快要六十年了),故園桃李,時時入夢。我有時也會低吟唐人賀知章的還鄉(xiāng)詩:“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。”現(xiàn)在年老了,出外旅行,視為畏途,自忖不會像賀進(jìn)士一樣有還鄉(xiāng)的可能,故今暫且將錢傳在大陸出版算作我“游子歸來”。
最后趁這個機(jī)會,我要謝謝北京一石文化的董秀玉、馬健全以及臺北時報公司的林馨琴、吳家恒。
2004年除夕湯晏記于紐約