狡童
【原文】
彼狡童兮[67],不與我言[68]兮。維[69]子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食[70]兮。維子之故,使我不能息[71]兮。
——《鄭風》
【注解】
[67]彼狡童兮:彼,那,他。狡童,調(diào)皮的小伙子,表示親昵。
[68]言:這里指交談。
[69]維:因為。
[70]食:這里指共食。
[71]息:寢息,安睡。
【今譯】
那個小伙太調(diào)皮,不和我交談。因為你啊因為你,使我吃不下飯去。
那個小伙太調(diào)皮,不和我共餐。因為你啊因為你,使我覺都睡不安。
【釋義】
詩中寫了一位女子因被戀人冷落而暗自埋怨。字里行間都能體會到這個女子的細膩情感,而親昵稱呼更將她心底里對戀人的期許表露無遺。無論是食不甘味,還是寢不安席,都是甜蜜的青澀,別有一番滋味。