九月六日早發(fā)潭溪,夜登云谷,翌旦賦此
潭溪,在福建崇安縣五夫里,朱熹在父親去世后,遷居到這里。云谷,在福建建陽縣蘆山峰頂,地高氣寒,上多飛云,朱熹愛其幽邃,稱為云谷。詩中所寫,并不是對山中勝景的觀賞,而是尋求面對勝境的感受,指出要達(dá)到目的,決不可逃避攀登的艱險,其意和王安石的《游褒禪山記》相同。但朱熹沒有像王安石那樣就此大發(fā)議論,詩中通過形象地描繪途中的經(jīng)歷,多方面進(jìn)行烘托渲染,最后才以結(jié)句點(diǎn)明主題,寓說理于抒情狀物之中,在形式上顯得比較凝煉。
懷山不能寐,中宵命行軒。亭午息畏景,薄暮登危巒。峻極逾百磴,縈紆欲千盤。行行遂曛黑,月落天風(fēng)寒。羽人候中途,良朋集林端。問我何所迫,而嘗茲險艱。疲勞既云極,饑渴不能言。投裝臥中丘,幸此一室寬。怒號竟永夕,客枕無時安。旦起辟幽戶,竹樹青檀欒
。驚喜非昔睹,披尋得新觀。淹留十日期
,俯仰有余歡。寄語后來子,勿辭行路難。
【翻譯】
我思念著山中的勝景,
輾轉(zhuǎn)反側(cè),不能安眠;
急迫的心情難以按捺,
半夜就起身驅(qū)車向前。
為了躲避灼人的烈日,
中午只得作暫時停歇。
待到傍晚,夕陽西下,
才去攀登高聳的山巒。
上百級石階多么險峻,
曲折的山路往復(fù)盤旋。
我一刻不停向上攀登,
夜色漸漸將景物遮掩。
月亮已從天幕中消失,
呼嘯的山風(fēng)凜冽生寒。
道士在途中熱情相候,
朋友聚集在叢林之邊。
問我究竟受什么驅(qū)迫,
定要經(jīng)歷這樣的險難?
我只覺勞累到了極點(diǎn),
又饑又渴,難以答言。
扔下行李在山中睡下,
慶幸還能有一室安眠。
山風(fēng)竟整夜奔馳呼嘯,
臥床一刻也不得安閑。
清晨推開昏暗的門戶,
竹林是那么青翠娟妍。
這是從未見過的景象,
一陣驚喜涌上了心間。
披開叢林去四處尋找,
美景在眼前不斷出現(xiàn)。
與朋友山中聚會十日,
隨時隨地都令人心歡。
通過這次難忘的游歷,
我真心向后來人奉勸:
如果你想要尋求勝景,
就不可躲避途中的艱險。
- 羽人:神話中的飛仙,后稱道士為羽人。
- 檀欒:秀美貌,多形容竹。
- “淹留”句:《史記·范雎蔡澤列傳》載,秦昭王與平原君書:“寡人愿與君為十日之飲?!焙笥靡灾概笥褧鹤g聚。