搖籃曲
約第·沙瓦爾策劃的專輯Ninna Nanna到底是什么意思呢?就是意大利語的《睡吧睡吧》。本專輯匯集了古今中外許多搖籃曲,從16世紀(jì)的威廉姆·伯德開始到阿沃·帕特為這張專輯創(chuàng)作的新歌,阿拉伯民族和猶太民族的民謠被收錄到了同一張專輯里。
搖籃曲應(yīng)該是世界上最古老的歌謠,是孩子出生后第一次接觸到的音樂/故事形態(tài)。同時(shí),搖籃曲也是媽媽們渴望得到休息的哀怨曲,是對遲遲不歸家的男人的牢騷之歌,是對兒時(shí)的回歸,也是比孩子更容易睡著的媽媽們的老童謠。不過歸根結(jié)底,搖籃曲是根據(jù)搖籃晃動的節(jié)奏及輕拍寶寶屁股催眠的節(jié)奏創(chuàng)造出來的一種兩人舞曲。所有的媽媽和奶奶都知道,除非越過強(qiáng)迫睡眠的勞動階段,進(jìn)入相伴休息的安詳境地,否則孩子是不會睡著的??梢姄u籃曲是為所有弱勢群體創(chuàng)造的歌謠。
事實(shí)上,與其說這是一張為沙瓦爾制作的專輯,不如說是為了他妻子菲格拉斯創(chuàng)作的專輯。和著丈夫的伴奏響起的菲格拉斯的歌聲無比溫暖,以至于讓我相信圣母瑪利亞的歌聲也不過如此吧。特別是跟豎琴演奏家女兒阿里安娜一起演唱的《瑪麗塔》,我聽后真的會忍不住哭泣。讀者朋友們無須抱怨這張唱片太難找,我將用其作為我下一部電影的原聲音樂,以此來送給你們。就算在影院忍不住流淚了也不打緊,畢竟這是一首搖籃曲,不是嗎?
當(dāng)時(shí)我是真的不太清楚,所以把Jordi(約第)標(biāo)記為Holidi。后來通過美國某網(wǎng)站了解到真實(shí)情況,那個(gè)網(wǎng)站是一個(gè)教人音樂家姓名的準(zhǔn)確發(fā)音的網(wǎng)站。Jordi不單是西班牙人,也是加泰羅尼亞人,所以用加泰羅尼亞語發(fā)音應(yīng)該是Jordi才對。
將《瑪麗塔》用作原聲音樂的電影當(dāng)然是《親切的金子》。