THRILL
不可為自己雕刻偶像;也不可作什么形像仿佛上天、下地和地底下、水中的百物。
——《出埃及記》
而人的心靈,當(dāng)它與這些事物發(fā)生聯(lián)系時(shí),努力想要獲得關(guān)于這些事物性質(zhì)的知識(shí),關(guān)于那些自身與之擁有某些親緣性的事物;然而這樣做并不適宜。萬(wàn)物之王和我提到的其他事物沒(méi)有一樣是這種樣子的。因此靈魂問(wèn),“它們到底是什么樣的?”這個(gè)問(wèn)題,狄?jiàn)W尼修和多利斯之子,或者倒不如說(shuō)在靈魂中引起陣痛的這個(gè)問(wèn)題,就是引起一切麻煩的根源,如果不能從心中驅(qū)除,人就不能真正地發(fā)現(xiàn)真理。
——柏拉圖
蠟縱然是好的,印記也不是每個(gè)都好。
——但丁
那個(gè)邪惡的女巫實(shí)在太大膽
變出的弗勞里梅艾一如從前
完全一樣的身材,一樣的臉蛋,
和真身很相像,許多人會(huì)錯(cuò)斷。
——斯賓塞
- 《出埃及記》二十章4—6節(jié):“不可為自己雕刻偶像;也不可作什么形像仿佛上天、下地和地底下、水中的百物。不可跪拜那些像;也不可侍奉它,因?yàn)槲乙腿A你的神,是忌邪的神。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三四代;愛(ài)我、守我誡命的,我必向他們發(fā)慈愛(ài),直到千代?!?/li>
- 【原注】一些人認(rèn)為,是偽托柏拉圖。【譯注】柏拉圖《書(shū)信》第二封312e—313a。譯文取自《柏拉圖全集》(王曉朝譯,人民出版社,2003)第四卷。
- 原文是“Following false copies of the good,that no / Sincere fulfilment for their promise make.”這段文字是路易斯對(duì)《神曲·煉獄篇》第十八章第31—36行的個(gè)人意譯。田德望先生之譯文如下:現(xiàn)在你可以看得清楚,對(duì)于那些堅(jiān)持任何愛(ài)本身都是可稱贊的事為真理的人來(lái)說(shuō),真理是隱藏得多么深了;他們堅(jiān)持這種說(shuō)法或許因?yàn)閻?ài)的材料看來(lái)總是好的,但是,蠟縱然是好的,印記也不是每個(gè)都好。(人民文學(xué)出版社,2002,第174頁(yè))拙譯借用田先生譯文之末句。
- 語(yǔ)出斯賓塞《仙后》卷三第八章第5節(jié)。拙譯用邢怡女士的中譯文(北京時(shí)代華文書(shū)局,2015)。