第一章 愚頑人的罪惡
Dixit Insipiens
【頁19眉注:他開始為自己做打算,遇見了19世紀(jì)的理性主義?!?/span>
我仍躺著做夢,看見約翰沿著大路,艱難西行。寒夜霜重,一片漆黑。他整整走了一夜。破曉時分,約翰瞧見路邊有家小客棧。有位婦人開門,拿著笤帚,往外掃垃圾。他進(jìn)了客棧,要了份早點。飯還得做,火爐剛剛生起來。他在旁邊一把硬椅上坐下,睡著了。醒時,艷陽高照,早餐擺在面前。另一位行客已經(jīng)開吃。他身材高大,赤色須發(fā),三重下巴,胡子拉碴,風(fēng)紀(jì)扣扣得嚴(yán)嚴(yán)的。他倆都用完早點,那行客站起身來,清了清嗓子,背對火爐。他又清清嗓子,說:
“好天氣啊,年輕人?!?/p>
“是,先生?!奔s翰說。
“你到西部去,對吧,年輕人?”
“我——我想是吧。”
“你可能不認(rèn)識我。”
“我是外地的?!?/p>
“不打緊,”陌生人說,“我叫啟蒙先生。我相信,人都知道這名字。只要我們同路,我樂意給你一些幫助,還有保護(hù)?!?/p>
【頁20眉注:用任何方法,都可以把宗教解釋掉?!?/span>
約翰感激不盡。他們一道出了客棧,有輛小馬車等在外面,小巧玲瓏,套著一匹肥壯的小種馬。小馬雙目炯炯,馬具锃亮,旭日之下,還真分不清,是哪個在閃閃發(fā)亮。他們一同坐上馬車,啟蒙先生揚(yáng)鞭策馬,飛奔,仿佛全世界人都無憂無慮。不久,他們就說起話來。
“你從哪里來?帥小伙?”啟蒙先生說。
“清教鄉(xiāng),先生?!奔s翰說。
“那地方,出來就好,嗯?”
“您也這樣想,我太高興了,”約翰差點哭了出來,“我就怕——”
“我希望自己是個此岸人(a man of the world),”啟蒙先生說,“你們這些后生,急于自我提升,或許要在我這兒尋求同情和支持。清教鄉(xiāng)!哎呀,我想你從小到大,都怕大地之主?!?/p>
“是是,我必須承認(rèn),有時候我確實感到惶惶不安?!?/p>
“你盡可以放心了,孩子。沒有這樣的人?!?/p>
“沒有大地之主?”
“絕對沒有這類東西——甚至可以說,絕對沒有這類實體(entity)。從來沒有,也永遠(yuǎn)不會有?!?/p>
“絕對確定?”約翰說著哭了,因為他心中升起了一個大希望。
“絕對確定??粗?,年輕人。我問你——我就那么容易上當(dāng)嗎?”
“啊不?!奔s翰連忙說,“可我只是納悶。我是說——他們怎么就認(rèn)為有這么個人?”
“大地之主是那些管家的發(fā)明。弄出這一切,是為了把我們其余人,玩于股掌。管家當(dāng)然跟警察一個鼻孔出氣。這些管家啊,精明得很。他們知道面包哪頭涂了黃油,懂了嗎?這幫聰明家伙。媽的,我還禁不住有些羨慕他們?!?/p>
“可您的意思是,這些管家自己都不信這個?”
“我敢說他們信。這正是他們會信的那種無稽之談。他們絕大多數(shù),只是那種死腦瓜——跟小孩一樣。他們對現(xiàn)代科學(xué)一無所知,因而會相信傳下來的任何東西?!?/p>
約翰沉默了一小會。接著又開始問:
“可您怎么知道,沒有大地之主呢?”
【頁21眉注:“進(jìn)化論”與“比較宗教學(xué)”?!?/span>
“克里斯托弗·哥倫布,伽利略,地球是圓的,印刷術(shù),火藥??!”啟蒙先生興高采烈,聲如洪鐘,小馬駒嚇了一跳。
“請您原諒?!奔s翰說。
“嗯?”啟蒙先生說。
“我不大明白?!奔s翰說。
“還不明白?這不明擺著嗎!”另一個人說,“你們清教鄉(xiāng)的人信大地之主,是因為他們沒受過科學(xué)訓(xùn)練。比如,我敢說,地球是圓的,對你是個新聞——圓得像個橘子,小伙子!”
“可是,我不知道這會是個新聞,”約翰說,感到有些失望,“父親常說它就是圓的。”
“不不,小朋友,”啟蒙先生說,“你定是誤解了他。大家都知道,清教鄉(xiāng)每個人都以為地是平的。這,我不可能弄錯。這的確不用說。再說了,還有古生物學(xué)證據(jù)?!?/p>
“什么證據(jù)?”
“哎呀,在清教鄉(xiāng),他們告訴你,路都是大地之主修的。不過,老人們不大可能記得,路沒現(xiàn)在這么好的那個時代。況且,科學(xué)家已經(jīng)探測到,這片鄉(xiāng)土上全部老路的遺跡,跟現(xiàn)在路的方向都不一樣。推論顯而易見。”
約翰沒說什么。
“我是說,”啟蒙先生重復(fù)道,“推論顯而易見?!?/p>
“啊,那是,那當(dāng)然了?!奔s翰連忙說,臉有些發(fā)紅。
“還有,人類學(xué)?!?/p>
“我恐怕不懂——”
“上帝保佑,你當(dāng)然不懂了。他們沒打算讓你懂。人類學(xué)家是這樣的人,他走遍了你們那些落后村莊,搜集鄉(xiāng)里人講述大地之主的那些古怪故事。哎呀,有個村子,以為他有著大象那樣的牙。任何人都明白,這不可能是真的?!?/p>
“很不可能?!?/p>
【頁22眉注:猜測搖身變?yōu)椤翱茖W(xué)”。】
“可喜的是,我們知道,村里人怎會這樣想。一開始,一只大象逃出了當(dāng)?shù)貏游飯@;接著,某個老村民——大概喝醉了——晚間在山上閑逛,看見了,于是就有了大地之主長著象牙的傳說?!?/p>
“他們抓住那頭象了沒?”
“你說誰?”
“人類學(xué)家啊。”
“哦,親愛的孩子,你理解錯了。這事發(fā)生在很久很久以前,那時還沒人類學(xué)家?!?/p>
“那他們怎么知道的呢?”
“至于這個嗎……我明白了,你對科學(xué)如何工作,理解很粗糙。簡單說吧——當(dāng)然是因為專業(yè)解釋,你理解不了——簡單地說,他們知道那頭在逃的大象,必定是象牙故事的源頭,因為他們知道,一條在逃的大蛇,就是鄰村大蛇故事的源頭——其余就類推了。這叫作歸納法。親愛的小朋友,經(jīng)過一個累積過程,假設(shè)也就成立了?;蛘哂么蟀自捳f,經(jīng)常做同一個猜測,猜測就不是猜測,就成科學(xué)事實了?!?sup>
約翰想了一會,說:
“我想我是明白了。講大地之主的絕大多數(shù)故事,大概都是假的;因而剩下的那些故事,也大概就是假的了?!?/p>
“差不多吧,初學(xué)者也許就只能這樣了。不過,等受了科學(xué)訓(xùn)練,你就會發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在你看來只是大概可能的全部事情,那時都板上釘釘了?!?/p>
那時,這匹小壯馬拉著他們,走了好幾里地。他們到了一個地方,右手有條岔路?!耙悄愦蛩阆蛭髯撸覀兙捅仨毞质至耍眴⒚上壬f著,勒馬停車?!耙苍S你不介意跟我一起回家??吹侥莻€大城市了嗎?”約翰順著岔路看去,一馬平川,沒幾棵樹,一大堆鐵皮屋子,參差起伏,大多看上去又舊又破。
“那是嘩眾市(the city of Claptrap),”啟蒙先生說,“我說我記得它曾是一個可憐的小村莊,你不大會信我吧。我頭一回來這,它只有四十個居民。它現(xiàn)在號稱,人口一千二百四十萬零三百六十一。順便說一句,里面包括一大群最有影響的宣傳員和科學(xué)普及工作者。這發(fā)展,可是前所未有。我很自豪,其中我功勞不小。不過話說回來,任何個人努力都沒有發(fā)明印刷術(shù)重要,這不是假謙虛。你愿意加入我們的話——”
【頁24眉注:他放棄了宗教信仰,如釋重負(fù)?!?/span>
“噢,謝謝您,”約翰說,“可我想,我要沿大路再走一程?!?/p>
他下了車,跟啟蒙先生說再見。這時他腦中一閃念,說:
“先生,我無法保證,自己確實理解了您的全部論證。沒有大地之主,絕對確定?”
“絕對的。我以名譽(yù)擔(dān)保。”
說話間,他們握了握手。啟蒙先生調(diào)轉(zhuǎn)馬頭,上了岔路。馬屁股上挨了一鞭,轉(zhuǎn)眼不見蹤影。
- 典出拉丁文圣經(jīng)《詩篇》十四章1節(jié):“愚頑人心里說:‘沒有神?!麄兌际切皭?,行了可憎惡的事,沒有一個人行善?!?/li>
- 在美國西部開發(fā)時期,美國著名報人霍勒斯·格里利(Horace Greeley)的名句,“Go West,young man,and grow up with the country.”(到西部去,小伙子們,和你的國家一起成長),曾名噪一時。
- 根據(jù)路易斯的頁眉文字,啟蒙先生(Mr.Enlightenment)是19世紀(jì)理性主義的人格化。但嚴(yán)格說來,“啟蒙運(yùn)動”(Enlightenment)是18世紀(jì)的一場哲學(xué)運(yùn)動。很明顯,路易斯所想的“啟蒙”,意思比較寬泛,包括其思想后裔。
- “橘子”的比方,大概出自伊迪絲·內(nèi)斯比特(E.Nesbit)《五個孩子和沙地精》(Five Children and It,1902)第一章:大人們很難相信真正奇妙的事情,除非有他們所謂的證據(jù)??墒呛⒆觽儙缀跏裁炊夹?,大人們也知道這點。所以,他們告訴你地球是圓的,像一個橘子,而你清清楚楚地看到地球是平的,坑坑洼洼的。他們還說地球是繞著太陽轉(zhuǎn)的,而你明明看見太陽每天早晨乖乖起床,每天晚上乖乖睡覺,地球則循規(guī)蹈矩,像老鼠一樣一動不動地待著。(馬愛農(nóng)譯,湖南少年兒童出版社,2010)
- 這里,路易斯不是抨擊科學(xué)歸納法,而是在抨擊“科學(xué)主義”(scientism)。當(dāng)科學(xué)歸納法,用于其合適對象,如天文學(xué)、物理學(xué)或化學(xué)等等,無可厚非。可是,將科學(xué)歸納法用于科學(xué)范圍之外,比如這里用于神話的起源,那就是誤用,路易斯就不答應(yīng)了。
- claptrap,是18世紀(jì)的一個新詞,意為fashionable nonsense(引人喝彩的胡言亂語),故而依成語“嘩眾取寵”,將the city of claptrap譯為“嘩眾市”。