踏莎行
祖席離歌⑴,長亭別宴,香塵已隔猶回面⑵。居人匹馬映林嘶,行人去棹依波轉⑶。畫閣魂消,高樓目斷,斜陽只送平波遠。無窮無盡是離愁,天涯地角尋思遍。
【譯文】
出城餞行,惜別的歌兒唱了一遍遍,長亭分手,又一回排開別筵。明知落花碾成的塵土間兩人將越分越遠,還是轉過眼來,止不住依依留戀。送行人的馬孤獨地系在林間,嘶聲悲酸;行人登上小船,一拐彎隨流水駛出了視線。畫閣中多少回柔腸寸斷,高樓上多少回雙眼望穿,夕陽下只見遠展的波面。浩瀚的離愁本來就無邊無沿,難怪相思要把天涯海角尋遍。
【注釋】
⑴祖席:餞行的酒席。古代出行時祭祀路神叫“祖”,后引申為餞別。離歌:傷別的歌。
⑵香塵句:言揚起的帶有落花香味的塵土已遮住視線,仍回首注視。
⑶去棹(zhào):離去的旅船。棹,船槳,代指船。
【品賞】
今人唐圭璋說:“此首為送行之作,足抵一篇《別賦》(江淹作)”,“通體自送別至別后,以次描摹,歷歷如畫”。起首三句寫長亭送別?!半x歌”與“別宴”同屬一事,而“別宴”又與“祖席”意同。此處不避重復,是為了強調送別的場面。“香”字將四周花開花落香滿地的情景展示出來;“回面”,雖未點明是“居人”還是“行人”,但可以想見雙方都繾綣纏綿,不忍別去?!熬尤恕眱删浞謩e從居人、行人兩方面寫離情:“匹馬映林嘶”,襯托居人的戀戀不舍;“依波轉”寫盡行人難離之情。兩相對照,令人尤難解頤。下片單從居者方面寫思念。徘徊畫閣高樓,由傷懷而眺望,不禁黯然魂銷。望眼欲穿而目斷,行人遠逝不可見,故生怨斜陽之念,然其怨說得極其婉轉?!爸凰汀倍?,語雖平淡,意卻曲折深婉,王世貞評為“淡語之有致者也”(《藝苑卮言》)?!盁o窮”兩句,寫別后的思量,由眼前的渺渺平波,引出無窮無盡的離愁,意境本已深遠,再補以“天涯地角”,相思相望之情幾趨極致。
(查明昊)