正文

宴山亭·北行見(jiàn)杏花

宋詞三百首 作者:[清] 上彊村民 編,吳兆基 譯


宴山亭·北行見(jiàn)杏花

趙佶

裁剪冰綃[1]

輕疊數(shù)重,

淡著燕脂勻注[2]

新樣靚妝[3],

艷溢香融,

羞殺蕊珠宮女[4]。

易得凋零[5],

更多少、無(wú)情風(fēng)雨。

愁苦,問(wèn)院落凄涼,

幾番春暮?

憑寄離恨重重[6],

者雙燕何曾,會(huì)人言語(yǔ)?

天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山,

知他故宮何處?

怎不思量?

除夢(mèng)里有時(shí)曾去。

無(wú)據(jù),和夢(mèng)也新來(lái)不做[7]。

仿佛潔白素絲裁剪的杰作

那輕盈的重重疊疊的花瓣

如淡淡的胭脂色暈染均勻

樣式和裝束新穎并且美麗

艷色灼灼伴隨著香氣融融

仙女見(jiàn)到她也會(huì)無(wú)地自容

嬌艷的花朵容易凋落飄零

又有許多不懂憐香的風(fēng)雨

院落中一片凄清令人傷心

不知經(jīng)過(guò)幾番幾次的暮春

憑誰(shuí)來(lái)寄托這重重的離恨

這雙燕怎能理解人的語(yǔ)言

天遙地遠(yuǎn)而已過(guò)萬(wàn)水千山

又哪里知道故宮此時(shí)情形

怎么能夠不讓人深深思量

但也只有在夢(mèng)里才能相逢

近來(lái)無(wú)依憑地難夢(mèng)到過(guò)去

【賞析】

公元1127年,趙佶父子雙雙被敵國(guó)所俘,蒙受奇恥大辱。在被擄往北方五國(guó)城途中,見(jiàn)到如火如荼的杏花,百感交集,寫下了這首如訴如泣的詞。

全詞所寫即李煜《虞美人》詞:“雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改”“故國(guó)不堪回首”之意。上片摹寫杏花以寄意?!安眉簟比鋵懶踊ㄖㄙ|(zhì)冰潔如白綢剪裁,花瓣簇綻輕柔重疊,花色淡雅似胭脂勻染。“新樣”三句則以擬人化手法將杏花比喻為梳妝一新、艷香流融的美女,直令天界蕊珠宮仙女為之羞慚汗顏。這兩層文辭傳寫出杏花的形俊神逸,淡雅而香艷之美?!耙椎谩彼木涓袊@杏花命運(yùn)之凄涼:一嘆杏花易開(kāi)放亦易凋零;二嘆暮春時(shí)無(wú)情風(fēng)雨之摧殘;三嘆落花風(fēng)雨弄得院落一片凄涼;四嘆杏花還將經(jīng)受“幾番春暮”之凄涼。四層轉(zhuǎn)進(jìn),越轉(zhuǎn)越深,越深越痛,而以“愁苦”二字深致哀感,以“杏花”隱喻詞人自身命運(yùn),于惜花、憐花之中寄托自惜、自憐之情。下片寫懷思故宮之離恨,亦是四層轉(zhuǎn)進(jìn)。一是欲借雙燕寄托離恨,然而“雙燕”不會(huì)人的言語(yǔ),亦屬徒然;二是身為敵囚,天遙地遠(yuǎn),欲見(jiàn)故宮而不可得;三是思念故宮繁華,卻只能在夢(mèng)里歸返故宮,虛幻無(wú)憑;四是新近竟連虛無(wú)憑據(jù)的夢(mèng)也做不成。層層撇棄,層層落空,感嘆傷懷,泣訴難堪,寫出詞人亡國(guó)成為階下囚的痛苦與絕望。全詞托物詠懷,抒寫故國(guó)淪亡之悲慨,幽咽委曲,傷感無(wú)奈,詞人從期望到失望,由失望到絕望,令人肝腸寸斷。


【注釋】

[1] 冰綃:潔白的生絲綢。綃,生絲織成的薄綢。唐王勃《七夕賦》:“引鴛杼兮割冰綃?!?/span>

[2] 著(zhuó):同“這”。

[3] 靚(jìng)妝:以脂粉妝飾。

[4] 蕊珠宮:裝飾有花蕊珠玉的宮殿,指仙宮。

[5] 易得:容易。

[6] 憑寄:寄托。

[7] 無(wú)據(jù):不足依憑,無(wú)所依據(jù)。新來(lái):近來(lái)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)