正文

序2

葛浩文翻譯風(fēng)格研究 作者:張雯,付寧


序2

張雯老師是我所尊敬的馮慶華教授的高足,2015年獲得上海外國語大學(xué)博士學(xué)位,當(dāng)時有幸參加過她的博士論文答辯,論文被評為優(yōu)秀論文,印象非常深刻。從那之后,因?yàn)闀r常在教學(xué)和論文寫作過程中有語料庫方面的問題向張老師請教,而她總是熱心給予幫助和指點(diǎn),因此有幸跟她成為朋友,對她的研究也一直非常關(guān)注。年前張老師發(fā)微信過來,說是她的博士論文經(jīng)過幾年來的修訂和完善,即將入選由查明建教授主編的“中國文學(xué)譯介研究系列叢書”,并囑我為她的著作寫個序。作為這個系列叢書的作者之一,看到有這么有分量的作品加盟,我自然感到非常高興,雖然自己水平能力有限,但仍愿意不揣淺昧寫上幾筆,畢竟張雯老師和我一樣都對葛浩文的翻譯感興趣,因此可以算是“同道中人”,我就趁這個機(jī)會講講我粗淺的閱讀體會。

對于譯者風(fēng)格的研究在翻譯研究界較早可以追溯到西奧·赫曼斯(Theo Hermans)和莫娜·貝克(Mona Baker)兩位英國學(xué)者。赫曼斯曾經(jīng)于1996年在國際著名翻譯研究期刊Target上發(fā)表文章《翻譯敘事中譯者的聲音》,首先提出“譯者聲音”(the voice of the translator)的說法:“翻譯的敘事語篇中總是暗含著不止一種聲音,有不止一種話語在場?!彼炎g者的聲音稱為“另外那一種聲音”。在他看來,“譯者的聲音有時候可能完全躲藏在敘述者的背后,讓譯文讀者無法察覺”,“但是,有時候譯者也會冒出頭來,自己發(fā)聲,以譯者自己的名義露面。譯者會在副文本中出現(xiàn),比如在譯者序言中用第一人稱自我指稱,這是譯者最直接也是最具有在場性的發(fā)聲?!背俗g者序,人們還可以在旁注、腳注、譯者前言或是譯文中譯者在括號里添加的描述等地方聽到譯者的聲音。赫曼斯還提到,譯者的聲音幾乎在翻譯文本中的所有地方都會留下痕跡,譯文并非是對原文的透明展示,而是一種具有混雜、多元、分散的多聲部特點(diǎn)的雙話語文本。

貝克也敏銳地感受到躲在敘述者背后的似乎讓人難以察覺的“另外那一種聲音”的重要性。赫曼斯主要關(guān)注的是譯者非語言層面的特點(diǎn),也就是譯者的公開干預(yù),與赫曼斯有所不同的是,除此之外,貝克對譯者所表現(xiàn)出來的語言使用特征也非常關(guān)注,甚至可以說是更加關(guān)注。她在2000年的一篇論文中,旗幟鮮明地提出研究譯者風(fēng)格的方法論問題。她在那篇引起廣泛反響的論文中首先明確提出了譯者風(fēng)格的概念。她所說的譯者風(fēng)格是譯者在譯文中留下的“指紋”,其中既包括非語言層面的特點(diǎn),即譯者的公開干預(yù),也包括語言層面的特點(diǎn)。在她看來,譯者風(fēng)格所涵蓋的內(nèi)容包括赫曼斯所說的“譯者聲音”,但是還應(yīng)該更多。譯者的風(fēng)格具體來說包括以下幾個方面的內(nèi)容:譯者對翻譯材料的選擇、譯者持續(xù)使用的翻譯策略、譯者在前言、后序、腳注以及文中解釋時的發(fā)聲,以及譯者的語言表達(dá)方式。她同時指出,對于譯者風(fēng)格的研究必須要關(guān)注譯者典型的語言表達(dá)方式,而不只是捕捉譯者在譯文中的公開干預(yù)。用她的話講,“必須要捕捉譯者語言使用方面的典型特點(diǎn)和譯者在語言習(xí)慣方面的個體特點(diǎn),尤其是其不同于其他譯者的特點(diǎn)?!?/p>

在我看來,張雯老師的《葛浩文翻譯風(fēng)格研究》一書在很大程度上是受到貝克影響之下完成的一項(xiàng)研究,書中一個很重要的部分,就是對葛浩文語言風(fēng)格的研究。葛浩文翻譯過大約七十部現(xiàn)當(dāng)代中國小說,中國當(dāng)代重要作家他幾乎都涉獵過。不同作家的風(fēng)格往往非常不同,所以要研究譯者的風(fēng)格,必須要想辦法把譯者自己的語言風(fēng)格從原作者的風(fēng)格中剝離出來。為了將葛浩文的語言風(fēng)格與原作者的語言風(fēng)格剝離出來,張雯老師在語料庫翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)之上,首先創(chuàng)建了“葛浩文十部譯作語料庫”,對葛浩文翻譯的十部不同作家的作品進(jìn)行分析和研究;然后,她又在她所創(chuàng)建的“《駱駝祥子》三譯本語料庫”的基礎(chǔ)上,考察對于同樣一部小說《駱駝祥子》,葛浩文的譯本和另外兩位譯者的譯本相比所反映出的他自己獨(dú)特的語言風(fēng)格。她借助語料庫手段進(jìn)行研究,從詞匯、句子、篇章三個層面考察分析上述語料庫,得出了關(guān)于葛浩文翻譯風(fēng)格的比較令人信服的結(jié)論。以后,無論學(xué)者們是同意她的結(jié)論,還是不同意她的結(jié)論,都無法繞開她的研究發(fā)現(xiàn)和研究結(jié)論,畢竟她對葛浩文翻譯風(fēng)格的研究,無論是研究手段、研究深度,還是在語料庫的規(guī)模上,就我所了解的資料來看,都是前所未有的。

她在本書中詳細(xì)介紹了用于翻譯研究的語料庫的創(chuàng)建步驟和方法,并介紹了用于對比研究的英語譯文語料庫和英語原創(chuàng)語料庫,以及其他多個在當(dāng)前語料庫研究領(lǐng)域通用的語料庫,對于有興趣學(xué)習(xí)和掌握語料庫研究方法的讀者非常具有指導(dǎo)作用。我想她對語料庫研究方法的熟稔,以及她對當(dāng)前語料庫研究領(lǐng)域各個重要語料庫的了解,都跟她當(dāng)年在英國曼徹斯特大學(xué)訪學(xué)有關(guān),畢竟她在那里得到過貝克教授和另外一位語料庫翻譯學(xué)界的國際知名學(xué)者梅芙·奧洛漢(Maeve Olohan)教授的真?zhèn)鳌?/p>

除了利用語料庫研究方法進(jìn)行定量研究之外,張雯老師還沒有忽略定性研究的重要性,畢竟她的研究對象是文學(xué)作品的翻譯。另外,她在描寫研究的基礎(chǔ)上,還嘗試對研究發(fā)現(xiàn)進(jìn)行分析,從社會、文化、歷史等角度出發(fā),對葛浩文翻譯風(fēng)格形成背后的原因進(jìn)行分析和總結(jié)。

總的來說,關(guān)于葛浩文翻譯風(fēng)格的研究到目前為止可以說是汗牛充棟,但是在眾多研究成果中,張雯博士的研究是不容忽視的、最重要的一部,在一定程度上代表了當(dāng)前我國學(xué)者對于葛浩文翻譯風(fēng)格研究的領(lǐng)先水平。2019年2月,葛浩文剛剛過完他的八十周歲生日,張雯博士的這部《葛浩文翻譯風(fēng)格研究》現(xiàn)在出版恰逢其時,同時我相信在中國文學(xué)譯介研究領(lǐng)域也將被證明是一項(xiàng)重要的研究成果。

孫會軍


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號