前言
葛浩文是向英語(yǔ)世界譯介中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的重要學(xué)者、翻譯家,是“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”(舒晉瑜,2005),到2018年12月止已翻譯中國(guó)作家作品七十余部,對(duì)中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)國(guó)家乃至全世界的傳播功不可沒(méi)。對(duì)葛浩文的翻譯風(fēng)格及其形成原因進(jìn)行研究,不僅對(duì)考察研究譯者翻譯風(fēng)格有參考作用,同時(shí)也可以對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的譯介模式提供借鑒。
目前國(guó)內(nèi)外對(duì)葛浩文的翻譯風(fēng)格研究多集中在單本譯作的賞析、與其他譯本比較、翻譯觀點(diǎn)的梳理、翻譯策略的總結(jié)等方面,缺乏對(duì)其譯作宏觀系統(tǒng)的研究。筆者認(rèn)為,應(yīng)該對(duì)一個(gè)譯者多部譯作的整體翻譯風(fēng)格進(jìn)行分析研究,而不是僅就一兩部作品討論。這是因?yàn)椋粋€(gè)譯者在多年的翻譯生涯中,會(huì)形成相對(duì)穩(wěn)定、鮮明的個(gè)人翻譯風(fēng)格,而這些風(fēng)格是具有辨識(shí)性的。
要把譯者自己的語(yǔ)言風(fēng)格從原作者風(fēng)格中剝離出來(lái),從語(yǔ)言普遍特征中識(shí)別出來(lái),可以從以下幾點(diǎn)著手。第一,比較同一譯者對(duì)不同作者的作品的譯本比較,由于原作作者不同,擁有不同的風(fēng)格,對(duì)于不同原作風(fēng)格的處理,更可以觀察、總結(jié)出譯者的風(fēng)格;第二,借助科學(xué)的研究工具,如語(yǔ)料庫(kù)工具,盡量避免研究者憑借個(gè)人的語(yǔ)言直覺(jué)自說(shuō)自話(huà);第三,與同一部作品其他譯者的譯本進(jìn)行比較,從而比較出該譯者獨(dú)特的翻譯風(fēng)格;第四,將該譯者作品中的數(shù)據(jù)與同時(shí)期相同類(lèi)型的語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比,因?yàn)檫M(jìn)行對(duì)比的語(yǔ)料庫(kù)與該譯者同屬于相同或相似的社會(huì)、文化或意識(shí)形態(tài),受到同樣的社會(huì)語(yǔ)言規(guī)范或詩(shī)學(xué)的影響,因此這種比對(duì)可以更清楚地顯示出該譯者鮮明的翻譯風(fēng)格特征。
因此,筆者在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)之上,創(chuàng)建了“葛浩文十部譯作語(yǔ)料庫(kù)”和“《駱駝祥子》三譯本語(yǔ)料庫(kù)”,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)研究技術(shù),從詞匯、句子、篇章三個(gè)層面考察分析上述語(yǔ)料庫(kù),對(duì)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析梳理,并得出關(guān)于葛浩文翻譯風(fēng)格的結(jié)論。
筆者認(rèn)為,單純的量化統(tǒng)計(jì)并不足以說(shuō)明翻譯風(fēng)格這樣一個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題。眾所周知,翻譯尤其文學(xué)翻譯是一門(mén)藝術(shù)。對(duì)文學(xué)翻譯作品的考察離不開(kāi)審美的范疇,是非常個(gè)人化的體驗(yàn),因此也絕非干巴巴的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)所能反映的。只有通過(guò)定量和定性相結(jié)合的分析,才能對(duì)翻譯風(fēng)格給出較合理、科學(xué)的結(jié)論。因此,本書(shū)還借助傳統(tǒng)的定性分析方法,對(duì)葛浩文的翻譯風(fēng)格進(jìn)行內(nèi)省式、例證式分析,從而得出定性角度的結(jié)論。定量和定性的結(jié)果可以互為印證,提供了較為客觀和全面的結(jié)論。
本書(shū)共分七章,第4章、第5章及第6章為核心部分。
第1章緒論部分,討論選題的緣起及意義,研究現(xiàn)狀及選題目的,研究方法及理?yè)?jù),最后論及本書(shū)的創(chuàng)新之處。
第2章將葛浩文的翻譯生涯分為三個(gè)階段,分別就三個(gè)階段梳理葛浩文對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介情況。
第3章介紹本書(shū)的理論基礎(chǔ)——語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。作為一種可信度較高的翻譯數(shù)據(jù)研究手段和方法,語(yǔ)料庫(kù)使得研究者對(duì)翻譯風(fēng)格的考察擺脫了以往僅憑個(gè)人體驗(yàn)和印象為主要依據(jù)的局面,讓翻譯風(fēng)格研究走向了更為科學(xué)客觀全面的階段。
第4章是本書(shū)的重點(diǎn),運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)分析軟件(WordSmith、AntConc等)對(duì)葛浩文的十部譯作從詞匯、句子和篇章三個(gè)層面進(jìn)行分析,并適時(shí)將語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)與美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)、Brown、Frown等大型單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),以及翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TEC)等大型翻譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行比較、觀察并分析,得出葛浩文十部譯作中反映出來(lái)的翻譯風(fēng)格。此外,為了深入揭示葛浩文的翻譯風(fēng)格,本書(shū)還選取了譯自同一原著《駱駝祥子》的三個(gè)譯本(包括葛浩文譯本)進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)角度的橫向比較、分析,進(jìn)一步發(fā)掘當(dāng)原本相同時(shí)葛浩文譯本反映出來(lái)的與其他譯者不同的翻譯風(fēng)格。
定量分析發(fā)現(xiàn),詞匯層面上,葛浩文的譯作中名詞化傾向較弱,平均詞長(zhǎng)低于原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù),平均詞匯密度低于英語(yǔ)譯語(yǔ)文本,更低于英語(yǔ)源語(yǔ)文本。這些統(tǒng)計(jì)結(jié)果都說(shuō)明,葛浩文的譯作正式程度較低,譯文可讀性強(qiáng)。這不僅體現(xiàn)了葛浩文為適應(yīng)更多的譯語(yǔ)讀者而采取了簡(jiǎn)化的翻譯策略,也體現(xiàn)了他“以讀者為中心”的翻譯目的。同時(shí),葛浩文譯作中的動(dòng)詞使用頻率略高于兩大參考語(yǔ)料庫(kù),更多地使用了動(dòng)作性更強(qiáng)的詞匯,說(shuō)明葛浩文的翻譯風(fēng)格受到了以動(dòng)詞為中心的漢語(yǔ)的影響。此外,葛浩文十部譯作的標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比(44.99)不僅高于翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),更遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)。這說(shuō)明葛浩文譯作中的詞匯豐富度不僅略高于翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),甚至高于英語(yǔ)原創(chuàng)作品。
句子層面的定量分析發(fā)現(xiàn),葛浩文的句子翻譯特點(diǎn)為:平均句長(zhǎng)低于原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù),短句、超短句出現(xiàn)頻繁,翻譯簡(jiǎn)化特征明顯。短句的使用和短單詞的使用一樣,都反映了翻譯文本的簡(jiǎn)化特征。同時(shí),葛浩文常利用存現(xiàn)句組織信息和語(yǔ)篇。從感嘆句的角度來(lái)看,葛浩文對(duì)原文的感嘆句進(jìn)行的處理顯得過(guò)于簡(jiǎn)單,對(duì)原作風(fēng)格的傳達(dá)并不到位。
在篇章層面上,葛浩文的譯作表現(xiàn)出來(lái)的特點(diǎn)為:①可讀性強(qiáng),閱讀難度較低,相當(dāng)于《讀者文摘》(Reader's Digest);②在現(xiàn)在時(shí)和過(guò)去時(shí)之間進(jìn)行流暢的切換。結(jié)合例證分析發(fā)現(xiàn),葛浩文善于將過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在時(shí)交錯(cuò)使用,使得敘事時(shí)間和空間呈現(xiàn)豐富的層次感,給讀者以更加多樣的閱讀體驗(yàn)。
第5章是對(duì)葛浩文翻譯風(fēng)格的定性分析。
詞匯層面的定性分析結(jié)果顯示,葛浩文譯文選取的詞匯雖不復(fù)雜但絕不單調(diào),詞匯豐富多變;同時(shí)他對(duì)譯文詞匯的處理非常審慎認(rèn)真,展現(xiàn)了一個(gè)譯者的優(yōu)秀素養(yǎng)。
在句子層面上,葛浩文將原作中很多簡(jiǎn)短、間離的句子整合之后,加快了小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展節(jié)奏。在保持原文特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,葛浩文對(duì)原文上下文句子結(jié)構(gòu)和句式內(nèi)部結(jié)構(gòu)進(jìn)行了許多大膽的改動(dòng),使得譯作的句子結(jié)構(gòu)更為變化多樣。
在篇章的處理上,定性的研究發(fā)現(xiàn),葛浩文在段落融合上頗有特點(diǎn)。他常常依據(jù)段落意思重新組織表達(dá)內(nèi)容,對(duì)某些比較長(zhǎng)的章節(jié)進(jìn)行重新劃分,甚至對(duì)原作的章節(jié)進(jìn)行調(diào)整,從而使譯文更為緊湊,符合英文的行文習(xí)慣。此外,葛浩文還運(yùn)用了敘事者或敘事視角的轉(zhuǎn)換,使譯作在語(yǔ)篇上銜接得更為緊密流暢,或在敘事上取得更為精彩的效果。
定性分析還從副文本角度對(duì)葛浩文的翻譯風(fēng)格進(jìn)行了剖析。他在翻譯中充分利用了副文本元素,如書(shū)名、前言、后記、文內(nèi)注釋、附錄等,拓展了讀者的閱讀空間,提高了讀者閱讀體驗(yàn)的流暢性。
第6章運(yùn)用操縱派理論分析發(fā)現(xiàn)葛浩文翻譯風(fēng)格的形成原因。葛浩文在翻譯中不可避免地受到主流意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)、贊助人、原作者和合作譯者等不同因素的制約。同時(shí),他的作為學(xué)者、譯者、中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者和普通讀者的多重身份,也促成了葛浩文翻譯風(fēng)格的最終形成。
第7章是對(duì)整個(gè)研究的總結(jié)。本書(shū)的結(jié)論希望對(duì)未來(lái)的相關(guān)研究有參考和借鑒作用。
本書(shū)建立在筆者博士學(xué)位論文的基礎(chǔ)上,在論文盲審和答辯后對(duì)論文中存在的不足之處進(jìn)行了修改,但受學(xué)力、精力和時(shí)間所限,仍存在相當(dāng)多的局限性,未來(lái)希望能進(jìn)一步拓寬研究?jī)?nèi)容的廣度和深度,取得更為全面深入的葛浩文翻譯風(fēng)格研究成果。