正文

譯者序

白天最后的日光為我停留 作者:(美)惠特曼 著 代秦 譯


譯者序

《白天最后的日光為我停留:惠特曼經(jīng)典文選》是美國現(xiàn)代詩歌之父沃爾特·惠特曼最為著名的代表作。作為十九世紀(jì)著名的詩人、人文主義者,惠特曼受到民主主義者托馬斯·潘恩和愛默生的深遠(yuǎn)影響,具有非常強(qiáng)烈的民主傾向以及空想社會主義思想。1839年起,他開始進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。1850年,開始在報紙上發(fā)表自由詩,表達(dá)自己對大自然的熱愛和自由民主生活的贊頌。

惠特曼出身貧寒,只讀過五六年書,十幾歲就外出謀生,當(dāng)過排字工人、木工、泥水匠、農(nóng)村教師和編輯等。這些經(jīng)歷,令他對當(dāng)時美國文壇脫離生活的貴族文學(xué)傾向十分反感,他從激進(jìn)資產(chǎn)階級民主主義的立場出發(fā),對美國的自由、民主進(jìn)行謳歌,對大自然的神奇、偉大進(jìn)行贊美,對普通體力勞動者的勤勞、勇敢進(jìn)行歌頌。

《白天最后的日光為我停留:惠特曼經(jīng)典文選》是惠特曼一生創(chuàng)作的總匯,也是美國詩歌史上一座燦爛的里程碑。對本書的翻譯,本人采用了意譯為主,直譯為輔的方法,在保留原意的同時,盡量使之符合國內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣。在翻譯過程中,作為一個譯者,本人最深的感受就是這本書所傳遞的狂熱的愛,愛一切事物、愛一切生命,這種崇尚萬物的態(tài)度為這本詩集奠定了充滿力量和野性美的基礎(chǔ)。相信讀者在掩卷沉思之余,也會感受到這種熊熊燃燒的澎湃激情。

譯者

來吧,我的“靈魂”說,

讓我們?yōu)槲业摹叭怏w”寫上幾句詩吧,

(因為我們是屬于一個整體的,)

以便我在死后,在不知不覺中回來,

或是在距今已久的一段時間里,來到其他地方,

在那里,又給同伴們歌唱,

(歌唱著大地的土壤、輕風(fēng)、樹木,和那奔騰的浪花,)

我還有可能永遠(yuǎn)愉快地笑著歌唱下去,

永遠(yuǎn)地記下這些詩句——就像我此時此地,

首先,

就在我的“靈魂”和“肉體”下面,簽上我的姓名。

——沃爾特·惠特曼


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號