箭與歌
[美國(guó)]亨利·沃茲沃斯·朗費(fèi)羅|肖善善 譯
我向空中射出了一支箭,
它飛到遠(yuǎn)處,我不知道它在哪里;
因?yàn)?,它飛得太快了,
我的眼睛怎么也追不上。
我在空中唱了一支歌,
它落在某地,我不知道它在哪里;
誰(shuí)的眼睛能那么敏銳強(qiáng)大,
快得過(guò)歌聲的飛翔?
很久很久之后,在橡樹(shù)林里
我找到了箭,還沒(méi)斷;
我又追上了那支歌,
它飛到了一個(gè)朋友的心里面。
■ 亨利·沃茲沃斯·朗費(fèi)羅(1807—1882),美國(guó)詩(shī)人、翻譯家。代表作有詩(shī)集《夜吟》《歌謠及其他》等。
■ 這是一首歌頌友誼的小詩(shī)。在我們中國(guó),最經(jīng)典的至交典范當(dāng)屬伯牙與子期,伯牙善于演奏,子期善于欣賞,便有了“知音”一詞。我們一生中,一定也會(huì)遇到這樣的知音吧?一旦遇到知音,我們也就會(huì)像這首詩(shī)里說(shuō)的一樣,找到那支丟失的歌,在好朋友的心里面。

[美國(guó)]溫斯洛·霍默 《看縱帆船的兩個(gè)男孩》