正文

雨在西班牙

奇來后書 作者:楊牧 著


雨在西班牙

一直到第二學(xué)期開始后幾個禮拜,我才比較確定耳朵聽到的大致無誤,而且能夠分辨英語和美式英語發(fā)音法的差異。說發(fā)音差異,不如說是表情不同。夏培特太太帶我們這一班大一英文,一個學(xué)期下來,已經(jīng)把我們調(diào)教得和其他四班很不一樣,英文系的老師都注意到了,常常有一種忍俊不禁的反應(yīng),或可能也是不以為然的意思吧,因為他們幾乎全都是美國人,包括一位加拿大人。夏培特太太是英國人,和她先生同來臺灣也已經(jīng)四年了,應(yīng)該是東海創(chuàng)校那一年就到了。她開口說話一定顯著地將嘴唇維持一種岸然的形狀,使得這樣發(fā)出的聲音就有些被壓抑而略呈扁平的效果,在整齊的句法里一一穿梭,甚至有時是深淺彈跳的,但不妨害其從容與優(yōu)游本色。我對這整個發(fā)音過程并無反感,或許應(yīng)該說是頗為好奇的,遂也就嘗試模仿,即使只為了增加美國男女老師們的挫折感。不錯,說“你能”,我說你“坎”;說“你不能”,我說你“康”,改入聲,且輔之以少許鼻音。周圍的人不得不為之傾耳側(cè)目。

但我還是很懷疑我是不是真喜歡學(xué)英文,可能并不見得,所以就有點犬儒的或至少是戲謔的心理作祟。中學(xué)六年遭遇到的英語老師不少,但印象大都很模糊;只記得其中一個講上海話的先生有時上課到中途,居然會要我們坐在位子上稍候:“老師去買一塊糖吃?!彼f,就施施然穿過校園去福利社買糖吃。又有一位比較老的姓左,也是上?;蛘吣且粠У募澥咳?,一年到頭都在發(fā)講義,教我們怎么解題應(yīng)付考試;我倒記得他尖銳的口音,和那永遠不見笑容的,憂郁的臉。然后,不知道確實哪一年,總之就在我差不多已經(jīng)完全放棄英語課,也不再捧著小簿子和別人一樣在草地里走來走去背生字了,有一天上課鈴響,進來的不再是那憂郁的紳士,卻換了一位穿著白襯衫,卡其褲,看起來就是非常干凈的年輕人,我們的新老師。他姓朱,自我介紹,他說,溫文爾雅地注視著我,其實是看見了全班每一個人,這樣注意的關(guān)照,從眼鏡后面投射過來。我大概就是從那一天開始決定重拾英文,為了報答朱老師那樣溫煦和藹的眼光,那種友愛的神色。我記得我花了些時間自己溫習(xí)老早教過的文法教材,先把整個虛設(shè)語氣的各種法則弄清楚。什么虛設(shè)不虛設(shè),其實并不難,我對自己說,這其中還是有道理可講的,不一定純屬死背;甚至生字拼音也不該硬記,必須找到字根和它變化的脈絡(luò),連有些成語亦復(fù)如此。英文并不可怕?;蛟S遲遲尋不到把柄的應(yīng)該只剩下冠詞和介系詞吧,我想。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號