正文

“女性”代“女人”根本不通

老實說了 作者:劉半農(nóng)


——給世界日報婦女界記者的一封信——

秉英先生:近來報紙中常常有這一類的句子:

“我是一個不幸的女性”。

“那邊早有三五個女性坐著談天”。

這個性字是翻譯西文的Sex一字,并不是中國原有的“天命之謂性”。就西文Sex一字的原義說,乃是指男女間或其他物類的牝牡間的區(qū)異之所在,是個抽象名詞,決不是個具體名詞,決不能以“女性”代女人?!澳行浴贝澳腥恕?,正如“一張白紙”,不能稱為“一張白色”,在西文中也決不能稱“一個女人”為“A woman sex”,或“Afemale sex”。

以“女性”代“女人”的用法,大約至多還只有一二年的歷史,我不知道這用法還是中國人自己發(fā)明的,還是從東方小鬼國里傳來的,然而總是根本不通。我希望你提倡提倡,把這不通的用法逐出于中國文字語言之外。若以為說“女性”乃是“摩登”,說“女人”乃是腐敗,或借不同的名詞以暗示品類,如稱時髦女人為“女性”,稱老媽子為“女人”,那就恕我多管閑事。匆匆,即請纂安。

(二十一年七月三十一日)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號