一二七 五四之前
關(guān)于北大里的人物的事情,講的已經(jīng)不算少了,現(xiàn)在來講一點學(xué)校那時的一點情形吧。其時我才從地方中學(xué)出來,一下子就進(jìn)到最高學(xué)府,不知道如何是好,也只好照著中學(xué)的規(guī)矩,敷衍做去。點名劃到,還是中學(xué)的那一套,但是教課,中學(xué)是有教科書的,現(xiàn)在卻要用講義,這須得自己來編,那便是很繁重的工作了。課程上規(guī)定,我所擔(dān)任的歐洲文學(xué)史是三單位,希臘羅馬文學(xué)史三單位,計一星期只要上六小時的課,可是事先卻須得預(yù)備六小時用的講義,這大約需要寫稿紙至少二十張,再加上看參考書的時間,實在是夠忙的了。于是在白天里把草稿起好,到晚上等魯迅修正字句之后,第二天再來謄正并起草,如是繼續(xù)下去,在六天里總可以完成所需要的稿件,交到學(xué)校里油印備用。這樣經(jīng)過一年的光陰,計草成希臘文學(xué)要略一卷,羅馬一卷,歐洲中古至十八世紀(jì)一卷,合成一冊《歐洲文學(xué)史》,作為北京大學(xué)叢書之三,由商務(wù)印書館出板。這是一種雜湊而成的書,材料全由英文本各國文學(xué)史,文人傳記,作品批評,雜和做成,完全不成東西,不過在那時候也湊合著用了。但是這里也有一種特色,便是人地名都不音譯,只用羅馬字拼寫,書名亦寫原文,在講解時加以解說,所以是用橫行排印,雖然用的還是文言。后來商務(wù)印書館要出一套大學(xué)的教本,想把這本文學(xué)史充數(shù),我也把編好了的十九世紀(jì)文學(xué)史整理好,預(yù)備加進(jìn)去,可是拿到他們專家審訂的意見來一看,我就只好敬謝不敏了。因為他說書中年月有誤,那可能是由于我所根據(jù)的和他的權(quán)威不合,但是主張著作名稱悉應(yīng)改用英文,這種英語正統(tǒng)的看法在那些紳士學(xué)者的社會雖是當(dāng)然,但與原書的主旨正是相反,所以在紳士叢書中間只得少陪了。曾見《歐洲分期文學(xué)史》中一冊“十四世紀(jì)”,是英國圣茲伯利所編,他在例言里邊說,因為編寫這冊書的緣故,重新將十四世紀(jì)的作品讀了一遍,一切悉依原文,自己說明只有愛爾蘭古文不懂,所以用了譯文。我看了只能叫聲慚愧,編文學(xué)史的工作不是我們搞得來的,要講一國一時期的文學(xué)照理非得把那些作品都看一遍不可,我們平凡人哪里來這許多精力和時間?我的那冊文學(xué)史在供應(yīng)了時代的需要以后,任其絕板,那倒是很好的事吧。
北大那時還于文科之外,還早熟的設(shè)立研究所,于六年(一九一七)十二月開始,凡分哲學(xué),中文及英文三門,由教員擬定題目,分教員公同研究及學(xué)生研究兩種。我于甲種中選擇了“改良文字問題”,同人有錢玄同馬裕藻劉文典三人,卻是一直也沒有開過研究會,乙種則參加了“文章”類第五的小說組,同人有胡適劉復(fù)二人,規(guī)定每月二次,于第二第四的星期五舉行開會,照例須有一個人講演。我們的小說組于十二月十四日開始,一共有十次的集會,研究員只有中文系二年級的崔龍文和英文系三年級的袁振英兩人。我記得講演僅有胡劉二君各講了一回,是什么題目也已忘記了,只仿佛記得劉半農(nóng)所講是什么“下等小說”,到了四月十九日這次輪到應(yīng)該我講了,我遂寫了一篇《日本近三十年小說之發(fā)達(dá)》,在那里敷衍的應(yīng)用。大意是說它學(xué)西洋學(xué)得好,能夠徹底的去模仿外國,隨后就可以蛻化出自己的東西來,隨后講到中國,便大發(fā)其牢騷,現(xiàn)在雖已是過時,不妨抄在這里,以供參考:
“中國講新小說也二十多年了,算起來卻毫無成績,這是什么理由呢?據(jù)我說來,就只在中國人不肯模仿,不會模仿。因為這個緣故,所以舊派小說還出幾種,新文學(xué)的小說就一本也沒有。創(chuàng)作一面姑且不論也罷,即如翻譯,也是如此。除卻一二種節(jié)譯的小仲馬《茶花女遺事》,托爾斯泰《心獄》外,別無世界名著。其次司各得,迭更司還多,接下去便是高能達(dá)利,哈葛得,白髭拜(Boothby),無名氏諸作。這宗著作,固然沒有什么可模仿,也決沒人去模仿它,因為譯者本來也不是佩服他的長處所以譯它,所以譯這本書者便因為它有我的長處,因為他像我的緣故。所以司各得小說之可譯可讀者,就因為他像史漢的緣故,正與將赫胥黎《天演論》比周秦諸子同一道理。大家都存著這樣一個心思,所以凡事都改革不完成,不肯自己去學(xué)別人,只愿別人來像我,即使勉強去學(xué),也仍是打定老主意,以‘中學(xué)為體,西學(xué)為用’。學(xué)了一點,更上下古今扯作一團(tuán),來作他的傳奇主義的《聊齋》,自然主義的《子不語》,這是不肯模仿不會模仿的必然的結(jié)果了?!?
我說這番話,完全是針對那時上海的小說界而說的,當(dāng)時除風(fēng)行一時的“鴛鴦蝴蝶派”而外,就是劉半農(nóng)所說的下等小說和“黑幕”派,所指的翻譯界現(xiàn)象則是林琴南派的說法了。這里反面的發(fā)牢騷,就是對于當(dāng)時小說界的批評,至今覺得很對,但是正面說日本的話,卻似乎現(xiàn)在要加以修正了。日本文化的特色固然是在于“創(chuàng)造的模仿”,但是近來卻有點過分的模仿西洋,尤其是美國,連言語也生了變化,混雜了許多不必要的“英文”,仿佛成功了一種新的混血日本語,而且聽說書法家也傳染了美國什么叫做抽象派畫家的習(xí)氣,大幅的涂抹,這不但浪費紙墨,也簡直可以說是風(fēng)雅掃地了。這個緣因大抵是由于資本主義的報館和文人一同起哄,造成這種混亂情形,或者這是在西方式的所謂自由社會里應(yīng)有的現(xiàn)象吧。
北京大學(xué)經(jīng)過改革,兩年來逐漸就緒,馬神廟的校舍改造成功,稱為第二院。在漢花園建筑也于民國七年(一九一八)落成,上下共有五層,本來原擬作為宿舍用的,現(xiàn)在卻改為文科,稱為第一院,譯學(xué)館則稱第三院,專辦法科,第二院因為房屋較好,作為理科之用,校長辦公室也就留在那里,但是以后文化活動的中心卻也同文科一起搬到第一院來了。舊日記在民國七年九月項下云:
“廿七日,晴。下午同半農(nóng)秣陵往看新筑文科?!睋?jù)褚保衡編的《北大生活》里大事記說,五年六月借比國儀品公司款二十萬元,建造預(yù)科宿舍,至七年十月落成,改為文科,就是后來的所謂紅樓。