正文

一七六 北大的南遷

知堂回想錄 作者:周作人


一七六 北大的南遷

九一八以后東北整個(gè)淪陷,國民黨政府既決定采用不抵抗主義,保存實(shí)力來打內(nèi)戰(zhàn),于是日寇遂漸行蠶食,冀東一帶成為戰(zhàn)區(qū),及至七七之變,遂進(jìn)占平津了。國民黨政府成竹在胸,軍政機(jī)關(guān)早已撤離,值錢的文物亦已大部分運(yùn)走了,所以剩下來的一著就是搬動(dòng)這幾個(gè)大學(xué)了。我所在的北京大學(xué)是最初遷到湖南長沙,后來又到了云南昆明,與清華大學(xué)組成了聯(lián)合大學(xué)。北大專任的教職員本應(yīng)該一同前去,但是也可以有例外,即是老或病,或家累重不能走的,也只得不去。我那時(shí)并不算怎么老,因?yàn)槟悄晔俏迨龤q,但是系累太多,所以便歸入不能走的一邊。當(dāng)時(shí)不記得是在什么地方開會(huì)的,因?yàn)槟且荒甑呐f日記散失了,所以無從查考,只記得第二次集會(huì)是廿六年(一九三七)十一月廿九日,在北池子一帶的孟心史先生家里,孟先生已經(jīng)臥病,不能起床,所以在他的客房里作這一次最后的聚談,可是主人也就不能參加談話了。隨后北大決定將孟心史馬幼漁馮漢叔和我四人算作北大留平教授,每月寄津貼費(fèi)五十元來,在那一年的年底蔣校長還打一個(gè)電報(bào)給我,叫我保管在平校產(chǎn),可是不到兩個(gè)月工夫,孟心史終于病逝了。

學(xué)校搬走了,個(gè)人留了下來,第一須得找得一個(gè)立足之處,最初想到的即是譯書。這個(gè)須得去找文化基金的編譯委員會(huì),是由胡適之所主持,我們以前也已找過它好幾回了,《現(xiàn)代小說譯叢》和《現(xiàn)代日本小說集》,都是賣給它的,稿費(fèi)是一千字五元,在那時(shí)候是不算很低了。民國廿一年(一九三二)夏天我還和它有一次交涉,將譯成的《希臘擬曲》賣給它,其間因梁實(shí)秋翻譯莎士比亞,價(jià)值已經(jīng)提高為千字十元,我也沾了便宜,那一本小冊(cè)子便得了四百塊錢。當(dāng)時(shí)我想在北京近郊買一塊墳地,便是用這錢買得的,在西郊板井村,給我的次女若子下了葬,后來侄兒豐三,先母亡妻也都葬在那里。這是那一本書,使我那時(shí)學(xué)了預(yù)備翻譯四福音書的,卻并沒有用過的希臘文,得有試用的機(jī)會(huì),因而得到了這塊墳地,是很可紀(jì)念的事。原本系海羅達(dá)思的擬曲七篇,后面又添上了諦阿克列多思的牧歌里類似擬曲的五篇,一總才只是十二篇,而且印本又是小字大本,所以更顯得是戔戔小冊(cè)了。因?yàn)槭敲鑼懮鐣?huì)小景的,所以有地方不免大膽一點(diǎn),為道學(xué)家們所不滿意,容易成為問題。海羅達(dá)思擬曲的第六篇《昵談》中便有些犯諱的地方,里邊女客提出熟皮制成的紅色的“抱朋”,許多西方學(xué)者都想諱飾,解作鞋帽或是帶子,但是都與下文有了矛盾,實(shí)在乃是中國俗語所謂“角先生”,這我在譯文中給保存下來了。后來在未發(fā)表的筆記中,有一則記之云:

“往年譯《希臘擬曲》,《昵談》篇中有抱朋一語,曾問胡適之君,擬譯作角先生,無違礙否,胡君笑諾,故書中如是寫,而校對(duì)者以為是人名,在角字旁加了一直畫,可發(fā)笑也。民間雖有此稱,卻不知所本,疑是從明角來,亦未見出處。后讀《林蘭香》小說,見第廿八回中說及此物,且有寄旅散人批注云:‘京師有朱姓者,豐其軀干,美其須髯,設(shè)肆于東安門之外而貨春藥焉,其角先生之制尤為工妙。聞買之者或老媼或幼尼,以錢之多寡分物之大小,以盒貯錢,置案頭而去,俟主人措辦畢,即自來取,不必更交一言也?!复苏f亦曾經(jīng)得之傳聞,其見諸著錄者殆止此一節(jié)乎?!读痔m香》著書年月未詳,余所見本題道光戊戌刊,然則至今亦總當(dāng)是百年前事矣。友人蔡谷清君民國初年來北京,聞曾購得一枚,惜蔡君久已下世,無從問詢矣。文人對(duì)于猥褻事物,不肯污筆墨,坐使有許多人生要事無從征考,至為可惜。寄旅散人以為游戲筆墨無妨稍縱,故偶一著筆,卻是大有價(jià)值,后世學(xué)人皆當(dāng)感激也。”

因?yàn)檫@個(gè)因緣,我便去找編譯委員會(huì)商量,其時(shí)胡適之當(dāng)然已經(jīng)不在北京了,會(huì)里的事由秘書關(guān)琪桐代理,關(guān)君原是北大出身,從前也有點(diǎn)認(rèn)識(shí),因此事情說妥了,每月交二萬字,給費(fèi)二百元,翻譯的書由我自己酌量,我便決定了希臘人著的希臘神話。我老早就有譯這書的意思,一九三四年曾經(jīng)寫過一篇,后來收在《夜讀抄》里,便是介紹這阿波羅多洛斯所著的原名叫作“書庫”的希臘神話,如今有機(jī)會(huì)來翻譯它出來,這實(shí)在可以說塞翁失馬的所得來的運(yùn)氣了。不記得從那年的幾月里起頭了,總之是已將原書本文譯出,共有十萬多字,在寫注解以前又譯了哈理孫女士的《希臘神話論》,和佛雷則的十五六篇研究,一共也有十萬字左右,回過頭來再寫注解,才寫到第二卷的起頭,這工作又發(fā)生了停頓,因?yàn)榫幾g委員會(huì)要搬到香港去了。我那些譯稿因此想已連同搬去,它的行蹤也就不可得而知了。但是我與希臘神話的因緣并不就此斷絕了,在解放后我將《伊索寓言》譯出之后,又從頭來搞這神話的翻譯,于一九五一年完成,原稿交給人民文學(xué)出版社,只是因?yàn)榧垙堦P(guān)系,尚未刊行。說起我與神話的因緣真是十二分的奇妙的。英國人勞斯所著的《希臘的神與英雄與人》,是學(xué)術(shù)與趣味結(jié)合的一冊(cè)給少年人看的書,我于民國廿四年寫過一篇介紹,后來收在《苦茶隨筆》里頭,原書則在一九四七年頃譯出,其時(shí)浙江五中舊學(xué)生蔣志澄在正中書局當(dāng)主任,由他的好意接受了,但是后來正中書局消滅,這部稿子也就不可問了。第二次的新譯是一九四九年在北京起頭的,它的名字第一次是“希臘的神與人”,第二次的卻是“希臘的神與英雄”,這一回從文化生活出板社刊行,并且印了好幾板,末了還由天津人民出板社印行過一板,但是名字是改為“希臘神話故事”了。一部書先后翻譯過兩次,這在我是初次的經(jīng)驗(yàn),而且居然有了兩次,又湊巧都是希臘神話,這如果不是表示它于我特別有緣,便是由于我的固執(zhí)的,偏頗的對(duì)于希臘神話的愛好了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)