正文

二〇五 拾遺巳

知堂回想錄 作者:周作人


二〇五 拾遺巳

我不懂戲劇,但是也常涉獵戲劇史。正如我翻閱希臘悲劇的起源與發(fā)展的史料,得到好些知識,看了日本戲曲發(fā)達(dá)的徑路也很感興趣,這方面有兩個(gè)人的書于我很有益處,這是佐佐醒雪與高野斑山。高野講演劇的書更后出,但是我最受影響的還是佐佐的一冊《近世國文學(xué)史》。佐佐氏于明治三十二年(一八九九)戊戌刊行《鶉衣評釋》,庚子刊行評釋近松《天之網(wǎng)島》,辛亥出《國文學(xué)史》,那時(shí)我正在東京,即得一讀,其中有兩章略述歌舞伎與凈琉璃二者發(fā)達(dá)之跡,很是簡單明了,至今未盡忘記。橫井也有著的俳文集《鶉衣》固所喜歡,近松的《世話凈琉璃》也想知道,這評釋就成為頂好的入門書,事實(shí)上我好好的細(xì)讀過的也只是這冊《天之網(wǎng)島》,讀后一直留下很深的印象。這類曲本大都以情死為題材,日本稱曰心中,《澤瀉集》中曾有一文論之。在《懷東京》中說過,俗曲里禮贊戀愛與死,處處顯出人情與義理的沖突,偶然聽唱“義太夫”,便會遇見“紙治”,這就是《天之網(wǎng)島》的俗名,因?yàn)槔镞叺闹魅斯羌埖甑闹伪l(wèi)與妓女小春。日本的平民藝術(shù)仿佛善于用優(yōu)美的形式包藏深切的悲苦,這似是與中國很不同的一點(diǎn)。佐佐又著有《俗曲評釋》,自江戶長唄以至端唄共五冊,皆是抒情的歌曲,與敘事的有殊,乃與民謠相連接。高野編刊《俚謠集拾遺》時(shí)號斑山,后乃用本名辰之,其專門事業(yè)在于歌謠,著有《日本歌謠史》,編輯日本歌謠集成共十二冊,皆是大部巨著。此外有湯朝竹山人,關(guān)于小唄亦多著述,寒齋所收有十五種,雖差少書卷氣,但亦可謂勤勞矣。民國十年(一九二一)時(shí)曾譯出俗歌六十首,收在《陀螺》里邊,大都是寫游女蕩婦之哀怨者,如木下杢太郎所云,耽想那卑俗的但是充滿眼淚的江戶平民藝術(shù)以為樂,此情三十年來蓋如一日,今日重讀仍多所感觸。歌謠有一部分為兒童歌,別有天真爛漫之趣,至為可喜,唯較好的總集尚不多見,案右只有村尾節(jié)三編的一冊《童謠》,尚是大正己未(一九一九)年刊也。

與童謠相關(guān)連者別有玩具,也是我所喜歡的,但是我并未搜集實(shí)物,雖然遇見時(shí)也買幾個(gè),所以平常翻看的也還是圖錄以及時(shí)代與地方的紀(jì)錄。在這方面最努力的是有阪與太郎,近二十年中刊行好些圖錄,所著有《日本玩具史》前后編,《鄉(xiāng)土玩具大成》與《鄉(xiāng)土玩具展望》,只可惜《大成》出了一冊,《展望》下卷也還未出板。所刊書中有一冊《江都二色》,每葉畫玩具二種,題諧詩一首詠之,木刻著色,原本刊于安永癸巳,即清乾隆三十八年(一七七三)。我曾感嘆說,那時(shí)在中國正是大開四庫館,刪改皇侃的《論語疏》,日本卻是江戶平民文學(xué)的爛熟期,浮世繪與狂歌發(fā)達(dá)到極頂,乃迸發(fā)而成此一卷玩具圖詠,至可珍重?,F(xiàn)代畫家以玩具畫著名者亦不少,畫集率用木刻或玻璃板,稍有搜集,如清水晴風(fēng)之《垂髫之友》,川崎巨泉之《玩具畫譜》,各十集,西澤笛畝之《雛十種》等。西澤自號比那舎主人,(比那即雛字,或是雛形之意,日本用為一種土木偶人的名稱,大抵男女一對,)亦作玩具雜畫,以雛與人形為其專門,因故赤間君的介紹,曾得其寄贈大著《日本人形集成》及《人形大類聚》,深以為感。又得到菅野新一編《藏王東之木孩兒》,木板畫十二枚,解說一冊,菊楓會編《古計(jì)志加加美》,則為菅野氏所寄贈,均是講日本東北地方的一種木雕人形的?!肮庞?jì)志加加美”改寫漢字為“小芥子鑒”,以玻璃板列舉工人百八十四名所作木偶三百三十余枚,可謂大觀。此木偶名為小芥子,而實(shí)則長五寸至一尺,旋圓棒為身,上著頭,畫為垂發(fā)小女,著簡單彩色,質(zhì)樸可喜,一稱為木孩兒。菅野氏著系非賣品,《加加美》則只刊行三百部,故皆可紀(jì)念也。三年前承在北京之國府氏以古計(jì)志二軀見贈,曾寫打油詩報(bào)之云:

芥子人形亦妙哉,

出身應(yīng)自埴輪來。

小孫望見嘻嘻笑,

何處娃娃似棒槌。

依照《江都二色》的例,以狂詩題玩具,似亦未為不適當(dāng),只是草草恐不能相稱為愧耳。

我的雜學(xué)如上邊所記,有大部分是從外國得來的,以英文與日本文為媒介,這里分析起來,大抵從西洋來的屬于知的方面,從日本來的屬于情的方面為多,對于我卻是一樣的有益處。我學(xué)英文當(dāng)初為的是須得讀學(xué)堂里的課本,本來是敲門磚,后來離開了江南水師,便沒有什么用了,姑且算作中學(xué)常識之一部分,有時(shí)利用了來看點(diǎn)書,得些現(xiàn)代的知識也好,也還是磚的作用,終于未曾走到英文學(xué)門里去,這個(gè)我并不怎么悔恨,因?yàn)樽约旱牧α恐挥羞@一點(diǎn),要想入門是不夠的。日本文比英文更不曾好好的學(xué)過,老實(shí)說除了丙午丁未之際,在駿河臺的留學(xué)生館里,跟了菊地勉先生聽過半年課之外,便是懶惰的時(shí)候居多,只因住在東京的關(guān)系,耳濡目染的慢慢的記得,其來源大抵是家庭的說話,看小說看報(bào),聽說書與相聲,沒有講堂的嚴(yán)格的訓(xùn)練,但是后面有社會的背景,所以還似乎比較容易學(xué)習(xí)。這樣學(xué)了來的言語,有如一顆草花,即使是石竹花也罷,是有根的盆栽,與插瓶的大朵大理菊不同,其用處也就不大一樣。我看日本文的書,并不專是為得通過了這文字去抓住其中的知識,乃是因?yàn)閷τ诖耸挛锔杏X有點(diǎn)興趣,連文字來賞味,有時(shí)這文字亦為其佳味之一分子,不很可以分離,雖然我們對于外國語想這樣辨別,有點(diǎn)近于妄也不容易,但這總也是事實(shí)。我的關(guān)于日本的雜覽既然多以情趣為本,自然其態(tài)度也與求知識稍有殊異,文字或者仍是敲門的一塊磚頭,不過對于磚也會得看看花紋式樣,不見得用了立即扔在一旁。我深感到日本文之不好譯,這未必是客觀的事實(shí),只是由我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),或者因較英文多少知道一分的緣故,往往覺得字義與語氣在微細(xì)之處很難兩面合得恰好,大概可以當(dāng)作一個(gè)證明。明治大正時(shí)代的日本文學(xué),曾讀過些小說與隨筆,至今還有好些作品仍是喜歡,有時(shí)也拿出來看,即以雜志名代表派別,大抵有保登登岐須,昴,三田文學(xué),新思潮,白樺諸種,其中作家多可佩服,今亦不復(fù)列舉,因生存者尚多,暫且謹(jǐn)慎。

此外的外國語,曾學(xué)過古希臘文與世界語。我最初學(xué)習(xí)希臘文,目的在于改譯《新約》至少也是四福音書為古文,與佛經(jīng)庶可相比,及至回國以后卻又覺得那官話譯本已經(jīng)夠好了,用不著重譯,計(jì)劃于是歸于停頓。過了好些年之后,才把海羅達(dá)思的《擬曲》譯出,附加幾篇牧歌,在上海出板,可惜板式不佳,細(xì)字長行大頁,很不成樣子。極想翻譯歐里庇得斯的悲劇《特洛亞的女人們》,躊躇未敢下手,僅于民國廿六七年間譯阿波羅多洛斯的神話集,本文幸已完成,寫注釋才成兩章,擱筆的次日即廿八年的元日,工作一頓挫就延到現(xiàn)今,未能續(xù)寫下去,但是這總是極有意義的事,還想設(shè)法把它做完。世界語是我自修得來的,原是一冊用英文講解的書,我在暑假中臥讀消遣,一連兩年沒有一口氣把它讀完,均歸無用,至第三年乃決心把這五十課學(xué)習(xí)完畢,以后借了字典的幫助漸漸的看起書來。那時(shí)世界語很不易得,只知道在巴黎有書店發(fā)行,恰巧蔡孑民先生行遁歐洲,便寫信托他代買,大概寄來了有七八種,其中有《世界語文選》與《波闌小說選集》至今還收藏著,民國十年在西山養(yǎng)病的時(shí)候,曾從這里邊譯出幾篇波闌的短篇小說,可以作為那時(shí)困學(xué)的紀(jì)念。世界語的理想是很好的,至于能否實(shí)現(xiàn)則未可知,反正事情之成敗與理想之好壞是不一定有什么關(guān)系的。我對于世界語的批評是這太以歐語為基本,不過如替柴孟訶甫設(shè)想也是無可如何的,其缺點(diǎn)只是在沒有學(xué)過一點(diǎn)歐語的中國人還是不大容易學(xué)會而已。

我的雜學(xué)原來不足為法,有老朋友曾批評說是橫通,但是我想勸現(xiàn)代的青年朋友,有機(jī)會多學(xué)點(diǎn)外國文,我相信這當(dāng)是有益無損的。俗語云,開一頭門,多一路風(fēng)。這本來是勸人謹(jǐn)慎的話,但是借了來說,學(xué)一種外國語有如多開一面門窗,可以放進(jìn)風(fēng)日,也可以眺望景色,別的不說,這也總是很有意思的事吧。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號