正文

八、古典與外國文藝

文藝論ABC 作者:夏丏尊


先就了古典說吧?!肮诺洹倍职軓V,這里只指我國古代的文藝,概括地說,數(shù)千年來的詩、歌、詞、曲、小說都是。

古典文藝是經(jīng)過時(shí)代的篩子篩過了的東西。當(dāng)世的作家未必人人知其姓名,而古代的作家卻大家能道其名字,有的竟是婦孺皆知。當(dāng)世震驚一時(shí)的詩或小說,過了數(shù)年就會(huì)被人忘棄,而古典文藝卻能在數(shù)千百年以后令人誦讀不厭。這不能不說是可怪的現(xiàn)象了。

古典文藝的所以能保存到現(xiàn)在,其實(shí)別有其原因。我們試想,古時(shí)印刷術(shù)沒有現(xiàn)今的便利,或竟還未知道印刷,交通也沒有現(xiàn)今的靈通,古人所寫的詩、歌、詞、曲、小說,不但不能換官做,而且不像現(xiàn)在的可以賣稿,老實(shí)說是一錢不值的。這許多一錢不值的古文藝經(jīng)了歷代的兵災(zāi),為什么能保存到現(xiàn)在呢?推原其故,不得不歸功于特志者(從來稱為好事者)的維持之力。古典文藝作家的名聲,在最初決非因了多數(shù)者保持的,無論生前怎樣成功的作家,因了時(shí)世的推移,也就不免被人忘去,在這時(shí),能和其全盛時(shí)代同樣地加以賞贊、尊敬、研究者,只是少數(shù)的特志家罷了。因有特志家的宣傳,或加以注釋,或?yàn)橹?,對于一般人也就受了吸引,被忘去了的古作家的作品遂重行?fù)活轉(zhuǎn)來。古典保存的經(jīng)過大概如此,原不限于文藝方面的古典,而在文藝方面,這經(jīng)過更明顯,因?yàn)槲乃嚤戎渌墓诺湎虮灰暈闊o足重輕的緣故。我們現(xiàn)在出幾角錢,可以買一部陶淵明的集子了,《陶集》的歷史,我們雖未詳悉,如果查考起來,當(dāng)然是有著慘淡經(jīng)營的經(jīng)過的。

古典文藝的保存有賴于少數(shù)的特志家,這種特志家是怎樣的人呢?不消說,他們是對于某一作家或一系作家的作品,能找出永久的歡喜的,他們是文藝的愛好者,鑒賞者。文藝作品經(jīng)過了他們的眼睛,恰如骨董品的到了富于骨董知識的鑒賞家手里一樣,真?zhèn)味疾m不過的。古典文藝是由歷代這樣的特志家眼中濾過,群眾承認(rèn)過的東西,大概都是有讀的價(jià)值了的。與其讀那無聊的并世人的作品,不如去讀古典文藝。

又,一民族的古典文藝,是一民族的精神文化的遺產(chǎn),其底里流貫著一民族的血液的。故即離了研究文藝的見地,但就作為民族的一員的資格來說,古典文藝也大有尊重的必要。其次是外國文藝。古典文藝是經(jīng)過時(shí)代的篩子篩過的東西,外國文藝可以說是于時(shí)代以外,更經(jīng)過地域的篩子的。我們是中國人,同時(shí)是世界的一員,中國文藝當(dāng)閱讀,外國文藝也當(dāng)閱讀。并且,我們比之任何國人,更有重視外國文藝的必要。中國文藝和外國文藝相較,程度遠(yuǎn)遜。國內(nèi)當(dāng)世作家的不及他國作家,不去說了,即就古典文藝而論,中國的文藝較之西洋也實(shí)有愧色。在文藝之中,中國最好最完全的要算詩了,但只有短小的抒情詩,缺少偉大的敘事詩。至于劇,如果中西相比起來,那真是小巫見大巫了。其他如小說,如童話等等,無論就量說,就質(zhì)說,什么都趕人家不上。試問,中國并世作家的作品,被譯成數(shù)國文字的有幾?古典文藝之中被認(rèn)為世界的名作的有幾?中國在世界之中,不特產(chǎn)業(yè)落后,軍備落后,在文藝上也是世界的落伍者。依照我們前節(jié)所說的文藝的功用來說,可以說文藝落伍,即是其他一切落后的原因。淺薄的勸懲文藝,宣傳的實(shí)用文藝,荒唐的神怪文藝,非人的淫穢文藝,隱道的山林文藝,把中國人的心靈加以桎梏或是加以穢濁,還有什么好的深的東西從中國人的心靈中生出來呢?

為輸入新刺激計(jì),外國文藝不但可為他山之石,而且是對癥之藥。西洋近代文明的淵源,大家都?xì)w諸文藝復(fù)興。所謂文藝復(fù)興者,只是若干學(xué)者在一味重靈的基督教思想的時(shí)代,鼓吹那重肉的希臘羅馬的古文藝的運(yùn)動(dòng)而已,結(jié)果就從中世紀(jì)的黑暗時(shí)代,產(chǎn)生了“近代”。足證文藝的改革,就是人生氣象改革的根源。最近的五四運(yùn)動(dòng)與白話文學(xué)有關(guān),是大家知道的事。白話文學(xué)運(yùn)動(dòng)原也是受了西洋文藝的洗禮而生的,但可惜運(yùn)動(dòng)只在文藝文字的形式上,尚未到文藝的本身上。我們更該盡量地接近外國文藝,進(jìn)一步來作文藝本質(zhì)的改革運(yùn)動(dòng)。

又,即使我國文藝已可比別國沒有遜色,外國文藝也仍有研究的必要。實(shí)際上,托爾斯泰的作品,讀者不但是俄國人,哈代(ThomasHardy)的作品,讀者不但是英國人,好的作家雖生長于某一國,其實(shí)已是世界公有的作家了,他的作品也就已成了世界共享的財(cái)產(chǎn)。在這上,我們已用不著攘夷自大的偏見。那英人而歸化日本的文學(xué)者小泉八云(RafcadioHearn)說:“英國文藝的精彩,有賴于他國文藝的影響者甚大。英國青年的精神生活,決不是純粹只受了英國的感化而形成的?!边@情形當(dāng)不但英國如此,他國都可適用的。

要讀外國文藝,最好熟通外國文。但翻譯的也不要緊,大多數(shù)也只好借徑于翻譯本。一個(gè)人能用法文讀莫泊桑,用俄文讀契訶夫(A.Tchekhov),用英文讀莎翁,用德文讀歌德,用意大利語讀但農(nóng)覺(D’Annunzio)原是理想的事,可是究竟不是常人能夠做得到的事。大多數(shù)的人只好用其所熟通的某一國語言來讀某一國以外的作品而已。例如熟通了英文,不但可讀莎翁,也可以用了英譯本來讀歌德,讀托爾斯泰,讀易卜生。至于一種外國語都不熟通的,那就只好用本國文的譯本來讀了。只要有好的翻譯本,用本國文也沒有什么兩樣。近來常有人覺得看翻譯本不如看原文本好,其實(shí)這是錯(cuò)誤的。所謂作家者,未必就是博言學(xué)者,莎翁總算是古今世界第一流的作家了,英國人至于說寧可失去全印度,不愿失去莎翁。這莎翁卻是不通拉丁文的。他只從英譯本研究拉丁文藝,當(dāng)時(shí)英國的拉丁文學(xué)者都鄙薄他,侮辱他,可是他終不因未通拉丁文而失了大作家的地位。大作家尚如此,何況我們只以鑒賞為目的的人呢?借了翻譯本讀外國文藝決不是可愧的事,所望者只是翻譯的正確與普遍罷了。我盼望國內(nèi)翻譯事業(yè)振興,正確地把重要的外國文藝都介紹進(jìn)來。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號