“不,雖然我的工作地點(diǎn)就在帕克大街那座屬于他的大宅,但我從沒見過他。像我這種身份卑微的人……”
“唉,這就更倒霉了!不過,我們還是得竭盡全力。華生,在這種風(fēng)狂雨驟的夜里有勞你出門一趟,你不會(huì)有意見吧?”
“當(dāng)然沒意見,”我很驚訝,“但是為什么?”
“這該死的沙發(fā),老弟!既然我被囚禁在這張病床上,就得由你來充當(dāng)我的眼睛了。我本不想給你添麻煩,巴克斯特先生,但能不能請(qǐng)你帶領(lǐng)華生醫(yī)生去恐怖之屋走一趟?謝謝。好極了?!?/p>
“可我能干什么呢?”我問道。
“華生,我書桌的上面那個(gè)抽屜里有幾個(gè)信封?!?/p>
“嗯?福爾摩斯?”
“幫我數(shù)一數(shù)每尊蠟像手里的紙牌數(shù)目,然后仔細(xì)地按照從左到右的順序把它們收起來,把兩疊牌分別放在一個(gè)單獨(dú)的信封里,做好標(biāo)記。桌上的牌也一樣。一完事就盡快帶回來交給我?!?/p>
“先生……”老人急急忙忙有話要說。
“不,不,巴克斯特先生,現(xiàn)在我還不想說。我只有一種假設(shè),而且其中還有一道難以逾越的障礙?!备柲λ姑碱^深鎖,“但無論如何,當(dāng)務(wù)之急是弄清楚蠟像們在玩哪種牌局?!?/p>
與塞繆爾?巴克斯特及其孫女一道,我義無反顧地步入雨勢滂沱的暗夜中。雖然巴克斯特小姐不愿意,大約不到十分鐘后,我們?nèi)诉€是來到了恐怖之屋的賭博造型前。
名叫羅伯特?帕斯尼普的那個(gè)年輕人長得不壞,明顯是被埃莉諾?巴克斯特的魅力所深深吸引。他點(diǎn)燃了滿是灰塵的藍(lán)色煤油燈。饒是如此,陰郁的房間仍舊泰半浸淫于黑暗之中。一干面目朦朧的蠟像們恍若蜘蛛般屏息蟄伏,待訪客轉(zhuǎn)身便縱身撲來,令人毛骨悚然。
陶平夫人的蠟像展品盛名在外,自是無須贅述。但這組名為“犯罪記錄”的蠟像群給我的印象卻相當(dāng)不快。從氛圍到色調(diào),加上那些十八世紀(jì)流行的假發(fā)和短劍,這些場景全無生活氣息可言。福爾摩斯的幽默真是不合時(shí)宜———他曾調(diào)侃我在牌桌上作弊,如果我果真玩過那種神秘的把戲,在這個(gè)展覽面前將會(huì)受到良心上的巨大考驗(yàn)。
當(dāng)我們彎腰鉆過鐵欄桿,來到那兩名賭徒身邊時(shí),我的心情更為忐忑。
“見鬼!內(nèi)莉,別碰那些牌!”巴克斯特先生在自己這片地盤上簡直就是個(gè)暴君,但他對(duì)我卻換了一副口吻:“您看,先生!在這兒,”他緩緩數(shù)著,“這個(gè)壞人手里有九張牌,那個(gè)年輕人手里有十六張。”
“聽!”年輕姑娘低聲說,“樓上是不是有人在走動(dòng)?”
“見鬼,內(nèi)莉,那是帕斯尼普。要不然還會(huì)是誰?”
“你說過桌上的牌沒怎么弄亂,”我說,“的確,這位‘年輕人’面前的一小疊擺得整整齊齊。他手肘邊有十二張牌……”
“啊,壞人這邊有十九張。很有趣的牌局,先生!”
我點(diǎn)頭稱是,用手指碰了碰蠟像的手指,既好奇又有些不舒服。我將幾疊不同的紙牌分別放入四個(gè)做好記號(hào)的信封里,匆匆上樓離開這憋悶的洞窟。正好有輛馬車停下,車夫?qū)⒁粋€(gè)醉得不省人事的客人送到家門口。雖然巴克斯特先生堅(jiān)辭不受,我還是再三堅(jiān)持把他和巴克斯特小姐送上馬車回家去了。
興沖沖趕回我的朋友那溫暖舒適的客廳時(shí),我驚愕地發(fā)現(xiàn)福爾摩斯竟離開了沙發(fā),就著書桌上的臺(tái)燈,在綠色燈罩下急切地翻查一本地圖集,右臂下支著一根拐杖。