這種特殊情況指的就是我們現(xiàn)在能夠?qū)⑺麨椤白髡咿D(zhuǎn)喻”(lamétalepsedel’auteur),這個術(shù)語能夠更準(zhǔn)確地說明他們曾經(jīng)研究過的例子。我曾經(jīng)含糊其辭地將此術(shù)語的發(fā)明泛泛地歸功于“古典作家”。對此術(shù)語產(chǎn)生的緣起,我再也找不到任何記載了,或許我曾經(jīng)見過諸如此類的文字記載,只是沒有留意。但是我總是相信這樣的表述實質(zhì)上是忠實于古典修辭學(xué)分析的。這類轉(zhuǎn)喻,我記得它最初出現(xiàn)在馮塔尼的修辭格術(shù)語之中,它指的是“將詩人變成他自己所要歌頌的英雄事跡的主角,或者說讓他們成為自己所描述、歌詠的對象本身”;因為此時的作者“一旦成為了被表現(xiàn)或者被想象的對象,其實他就是將自己轉(zhuǎn)變成為創(chuàng)造、講述和描寫的對象”馮塔尼:《關(guān)于比喻的評述》,第116頁;《話語修辭格》,第128頁。。杜馬賽曾經(jīng)以含糊其辭、甚至帶有歧義(只是局部的,我會補充說明的)的措辭論述過這種情況。這些措辭,即使不能說十分準(zhǔn)確,至少它們論及了形象化描繪的筆法:“人們將這些詩人的形象化表達方式稱為這種修辭法,即詩人們往往采用把前因當(dāng)成結(jié)果的表達方式。盡管不用描寫,但是他們的表達法同樣也能夠?qū)⒅挥型ㄟ^描繪才能喚起的事物展現(xiàn)在我們眼前?!倍篷R賽:《論比喻》,第151頁。
這里所論及的問題其實就是轉(zhuǎn)喻。為了更好地判斷兩個修辭格之間的相近性,我們在這里仍然要引用杜馬賽論著中關(guān)于形象化描繪的定義:“它適用于描寫,指對所說的事情進行生動地描繪,使之栩栩如生地呈現(xiàn)在眼前”(舉例:《費德爾》第五幕中苔拉梅娜的敘事)。而接下來的這段論述就顯得有些含糊不清:“……可以這么說,人們所要展示的是那些只能通過講述方式描繪出來的事物樣子。幾乎可以這么說吧,人們只提供一個實物原樣,其目的是讓人參照模仿,給出實物是要讓人將之描繪成生動的圖畫?!蔽也孪?,用“好像、可以這么說、幾乎”這樣的表述其實表示這種效果是附帶著“幻想”特征的意思。不過在我看來,既然說的是幻想,那么幻想的本質(zhì)必然體現(xiàn)在它能夠?qū)⒛莻€摹本“看成”(亦即將之視為)和原物一樣的東西,或者說把“繪畫”看成了真的實物,而不是截然相反的東西。通常情況下,馮塔尼的定義要更加清晰:“形象化描繪形象化描繪(l’hypotypose)這一修辭手法可以被視為比擬手法。比擬分為擬人與擬物:擬人是人把主觀的意念與感受賦予客觀事物,使物具有人的性情和感受;而擬物可以把人比作物,也可以把此物當(dāng)成另一事物。總之比擬是以生動有力的方式去描繪事物,能變抽象為具體、化平淡為有趣。譯注。指的是以生動有力的方式描繪事物:可以說,讓事物幾乎活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)出來;也可以說,使得某種敘述或者描寫如詩如畫、栩栩如生地展現(xiàn)出來?!碑?dāng)然這條釋義幾乎發(fā)揮著與杜馬賽所描述的定義相同的作用。事實上,這種修辭表達法,即使不是用之四海而皆準(zhǔn)的,也是最有效的描寫方法,它的作用就在于運用對眼前事物的描繪讓人們回想起那些已經(jīng)消失的景象。