轉(zhuǎn)喻的情況確確實實就是如此,它既有嚴(yán)格意義上的修辭格特征,又有虛構(gòu)的特點,因而擁有這些特征,它的作用就可以被漸漸地擴展開來,而我就將這些擴展的功能又賦予了這個概念,更準(zhǔn)確地說,我在這些漸漸擴展的概念中發(fā)現(xiàn)了可以被運用到創(chuàng)作實踐之中的若干功能,不過我只是簡單地提及這個術(shù)語??傊?,任何虛構(gòu)僅僅是一種文字意義上的修辭格的運用,被視為由文字運用所產(chǎn)生的某種實際效果,就像高康大拉伯雷:《巨人傳》,第11章。拿木鞋磨自己的牙齒或者用大茶杯洗漱一樣,或者就像維爾多蘭夫人因一句玩笑笑得太厲害而合不攏嘴一樣《追憶似水年華》第1卷,第186頁。,或者說——被看成由更明顯的虛構(gòu)化手段運用所產(chǎn)生的結(jié)果。最主要的原因還有,一旦所產(chǎn)生的實際效果不太合乎情理的話,例如類似于阿爾波?馬克斯(或者另一個角色)這種情況,當(dāng)有人問他是否扶著他背靠的那面墻壁時,其實他身后沒有所說的可以倚靠的那面墻,因為它就要倒塌了:在這里,“扶著墻”就是一種通常意義上的修辭用法,因為電影中的搞笑是將修辭法文學(xué)化,須轉(zhuǎn)化為虛構(gòu)的東西(我們能夠叫上名稱的東西)。因此我將重點探討一些被文學(xué)化的、具有虛構(gòu)色彩的轉(zhuǎn)喻例子,這些轉(zhuǎn)喻手法的運用是“鄭重其事”的,其結(jié)果卻由此轉(zhuǎn)化成真正的虛構(gòu)性東西。例如,維吉爾說“讓狄多死去”,其實從這句話中,人人都能夠看出來,也都能夠重新領(lǐng)會其中所包含的修辭含義。然而將這個故事敘述出來,把維吉爾引入其史詩的情節(jié)之中,讓他走出來,點燃燒死狄多的木柴,不免讓人難以置信,這就明顯屬于虛構(gòu)敘事了。不管對此采用怎樣的象征性的闡釋——即使有人采用和馬克斯兄弟(MarxBrothers)馬爾克斯兄弟是美國男演員組成的演出團體,共有五位喜劇演員組成,他們在20世紀(jì)的紐約、洛杉磯巡回演出。譯注。相同的搞笑手法去表現(xiàn)——這樣的敘事最終也會顯得虛幻或不真實,從而讓人覺得有些不可思議。